PDA

Afficher la version complète : Comment poser certaines questions ?



Thomas
19/02/2004, 19h08
J'ai du pour diverses raisons arrêter mon DEUG de japonais en cours l'an dernier... du coup je ne suis pas allé bien loin, mais je profite de mes quelques heures de loisirs qu'il me reste pour bosser le japonais ;)

Alors c'est basique, ne vous étonnez-pas...

Prenons un personnage fictif : Monsieur Yamamoto 山本さん (comme c'est original...) et imaginons que ce soit un ami Japonais.

Plusieurs situations m'ammènent à poser des questions à mon nouvel ami Yamamoto-san.

On souhaite parler de cinéma, notamment des films qu'on a vu récemment et ce qu'on en pense. Dernièrement, je suis allé voir cette daube signé Michaël Youn, donc on oublie et on va prendre comme référence Le Dernier Samurai.

Dans un premier temps, je voudrais lui dire que j'ai vu le film, en m'exprimant ainsi :
一月で、僕は映画に行きました。「LAST SAMURAI」を見た。
ichigatsu de, boku wa eiga ni ikimashita. "Last Samurai" wo mita.

1) Avec 行く (iku), je n'arrive toujours pas à cerner si c'est la particule に (ni) ou へ (e) que je dois employer, et dans quel cas ? J'avoue que là j'ai mis au pif !
2) Les phrases sont-elles correctes ? :lol:


Ensuite, pour demander à Yamamoto-san s'il a déjà vu le film, et bien sur s'il a aimé, je pensais dire ceci :

山本さんは「LAST SAMURAI」が見ませんか。を好きですか。
Yamamoto-san wa "Last Samurai" ga mimasen ka ? Suki desu ka ?

- Cette construction est-elle correcte ? La deuxième phrase me semble fausse, mais je n'ai pas trouvé comment le dire.
- Enfin, 映画 (eiga) est-il correct pour définir à la fois le cinéma en tant que lieu, et le film ?

Merci d'avance à tous

Agnes
19/02/2004, 19h37
Bonsoir Thomas,

Pour 一月で, ce qui me gêne c'est la particule で. J'aurais bien vu (ou aimé) には.
Ensuite, pour le verbe, je préfèrerais 見ました。

La particule avec 行く、j'aurais tendance à mettre へ。 (Bon, évidemment, mon niveau en japonais ne serait être en aucun cas une référence !
Donc, tout est à prendre avec des pincettes...)

Et puis, 映画 à mon avis, signifie aussi bien le film que la salle de cinéma.

Cependant, il faut impérativement un avis expérimenté pour confirmer ou infirmer ce que je viens d'écrire !!!

Agnès,

Thomas
19/02/2004, 19h55
Bonsoir Agnès,

En ce qui concerne 見る, la forme polie est 見ました, mais je compte m'adresser à quelqu'un de mon âge, que je connais bien, donc je pensais employer 見た.
D'un autre côté je me rens compte que j'ai bien employé la forme polie pour 行きました !

Pour les particules に ou へ accompagnant 行く, j'ai quand même hésité, mais je me rapelle que ma prof à l'époque (Mme Shimamori) employait souvent に, peut-être parce que c'est ce qu'on enseigne aux pur débutants ? Donc j'ai mis に, tout simplement.

Je reprends donc ma phrase :
一月には、僕は映画に行きました。「LAST SAMURAI」を見ました。

Sinon, avis personnel (ne le prends pas mal), je trouve que ton niveau de japonais est plus que correct comme on a pu le voir dans bon nombre de tes posts, et que tu dévalorises un peu trop.

Merci pour ta réponse

Elvis
19/02/2004, 20h06
一月で、僕は映画に行きました。「LAST SAMURAI」を見た。

Qu'est ce que tu veux dire par "一月で"?si c'etait ce "mois ci" ,t'as "今月".

Ensuite comme disait Agnes ,ne melange pas de la forme polie en ました et de la forme neutre en た.


に c'est plutot le but de deplacement et へ indique plutot la direction.


山本さんは「LAST SAMURAI」が見ませんか。を好きですか。

La, faut utiliser une construction en ことがある

山本さんは「LAST SAMURAI」を見たことがありますか。
Je pense que "好きですか。" est suffisant.

Mais j'en suis pas sur.

Lol,y a eu un post de + pendant que j 'ecrivais le mien!
Bon,bah j'espere que j'aurais pas trop dit de conneries.

Yukumizu
19/02/2004, 20h17
1月は映画を見に行った。「ラストサムライ」を見た。

山本さんはこの映画を見たか。どう思った ?

Pour へ : 日本へ行きました。Mais on peut dire aussi に
へ indique la direction. On met l’accent sur le déplacement, et non sur le lieu où on va.

Ce n’est pas la peine de mettre 僕 si le contexte ne l’exige pas.

J’aime beaucoup les livres de grammaire de ton ancienne prof, même si c’est un petit peu trop universitaire dans sa formulation.

Thomas
19/02/2004, 20h47
一月で、僕は映画に行きました。「LAST SAMURAI」を見た。

Qu'est ce que tu veux dire par "一月で"?si c'etait ce "mois ci" ,t'as "今月".

Je souhaite dire : Au mois de janvier.
Peut-on omettre la particule ?



Ensuite comme disait Agnes ,ne melange pas de la forme polie en ました et de la forme neutre en た.

Elle me conseillait plutôt d'employer la forme polie à la place de la forme neutre, et moi j'ai remarqué par la suite que j'avais combiné les deux...



に c'est plutot le but de deplacement et へ indique plutot la direction.

Donc je pourrais dire ceci, dans un contexte totalement différent :
一 : 昨日は京都に行きました。
二 : 友達と僕は駅へ行きます。

Juste ?



山本さんは「LAST SAMURAI」が見ませんか。を好きですか。

La, faut utiliser une construction en ことがある

Ok, je vais voir pour me documenter sur la construction en ことがある


Merci Elvis

Thomas
19/02/2004, 20h53
1月は映画を見に行った。「ラストサムライ」を見た。

山本さんはこの映画を見たか。どう思った ?

Pour へ : 日本へ行きました。Mais on peut dire aussi に
へ indique la direction. On met l’accent sur le déplacement, et non sur le lieu où on va.

Ce n’est pas la peine de mettre 僕 si le contexte ne l’exige pas.

J’aime beaucoup les livres de grammaire de ton ancienne prof, même si c’est un petit peu trop universitaire dans sa formulation.

Si je compare nos deux phrases, on a en partie :

映画に行きました et 映画を見に行った

Question bête, j'arrive pas à voir comment on passe de la forme polie à la forme neutre avec le verbe 行く ?
Ensuite, pourquoi rajouter を見 ? J'avoue ne pas saisir cette construction grammaticale.

Quand aux bouquin de Shimamori Sensei, je les trouve très complets, quoi qu'utilisant un language un peu trop orienté linguiste, et il n'est pas toujours facile de comprendre les explications.
J'essaye de les utiliser avec d'autre bouquins, qui se complètent tous les uns les autres.

Hokum
19/02/2004, 22h00
Oops j'avais pas compris ce que tu ne comprenais pas... bon j'ai passé 10 minutes dessus je le laisse.

I
きく -> ききます
およぐ -> およぎます
よぶ -> よびます
まつ -> まちます
よむ -> よみます
しぬ -> しにます
かう -> かいます
かえす-> かえします
あたる -> あたります

II
たべる たべます
みる みます

III
する します
くる きます
Voilà, ca on l'apprend par coeur ^_^

Bon, ca doit pas être nouveau pour toi, mais si ca peut aider quelqu'un...

le groupe I sont les
yodan (ou godan), le groupe II les ichidan (pour être bien sûr de ne pas rester simple). La seule difficulté, ce sont les verbes se terminant avec ru précédé d'une voyelle e ou i, donc les verbes du deuxième groupe, car il y a pas mal d'exceptions.
Ainsi miru (voir) est-il du deuxieme groupe, mais kiru (couper) est du premier. Encore plus vicieux, kaeru ("rentrer chez soi") et du premier groupe, mais kaeru ("changer, modifier") est du deuxième. Ceux-la, il faut les apprendre, tout le monde s'est planté au début.


verbe à la forme suspensive (-masu quoi) + ni + verbes de mouvement, c'est "se déplacer pour". ex: 何をしにきた?Qu'est ce que tu viens faire ici? (lit: tu es venu pour faire quoi... notez que le francais considère que le mouvement a encore lieu, mais pas le japonais)


Agnès: tu as raison, 映画 a le meme sens que cinéma en français. Je vais au cinéma -> 映画に行く
Si c'est pour spécifiquement le batiment, "Je travaille dans une salle de cinéma" : 映画館ではたらきます




[/i]

Yukumizu
19/02/2004, 22h00
映画 veut dire à la fois film et salle de cinéma.
Si tu vas voir un film ça donne : 映画を見に行く
Si tu vas au cinéma, dans la salle de cinéma (pas forcément pour voir un film) : 映画に行く

日本料理に食べに行きました。  Pour manger
日本料理に行きました。 Pour manger ou demander un renseignement

Neutre : 行く   行った
C’est une forme irrégulière : 書く 書いた pour les autres verbes en –く
Poli  : 行きます 行きました
    書きます 書きました

Pour ことがある la traduction serait plutôt « il m’est arrivé de »
日本映画を見たことがある。 Il m’est déjà arrivé de voir des films japonais / J’ai déjà vu…

J’aurais un peu de mal à expliquer exactement pourquoi, mais quand il s’agit juste de présenter une date connue de tout le monde, sans l’intention d’insister, ni de référence à une autre époque, on ne met pas de particule.
1月は映画を見に行きました。 En janvier
1月ではいつも忙しいです。  Par rapport aux autres mois de l’année
1月で一日が一番好きです。 Par rapport aux autres jours du mois de janvier

tochiji
20/02/2004, 16h48
Dans un premier temps, je voudrais lui dire que j'ai vu le film, en m'exprimant ainsi :
一月で、僕は映画に行きました。「LAST SAMURAI」を見た。
ichigatsu de, boku wa eiga ni ikimashita. "Last Samurai" wo mita.

(私、)1月に「ラストサムライ」を見に行きました。
(Watashi [optionel]) ichigatsu ni "rasuto samurai" o mi ni ikimashita


Ensuite, pour demander à Yamamoto-san s'il a déjà vu le film, et bien sur s'il a aimé, je pensais dire ceci :

山本さんは「LAST SAMURAI」が見ませんか。を好きですか。
Yamamoto-san wa "Last Samurai" ga mimasen ka ? Suki desu ka ?

山本さんは「ラストサムライ」は/をご覧になりましたか?
(Yamamoto san wa "rasuto samurai" wa (ou bien o) goran ni narimashita ka?)

On laisse repondre Mr. Yamamoto, ce n'est pas un interrogatoire non plus.
Dans l'affirmative,

いいですね。いかがでしたか?やはり渡辺謙の演技は良かったですか?
(Ii desu ne. Ikaga deshita ka? Yahari Watanabe Ken no engi wa yokatta desu ka?)

C'est une conversation en japonais, donc on n'oublie pas de tendre la main a son interlocuteur avec un petit いいですね pour commencer et pour finir une amorce pour continuer la conversation.


一 : 昨日は京都に行きました。
二 : 友達と僕は駅へ行きます。

La phrase 1, no problemo. Par contre la 2, ca serait plutot 友だちと一緒に駅へ行きます 。


山本さんはこの映画を見たか。
A quoi Yamamoto repond「みねーよ!オレが見ると思ってんのか!?」 avant de t'achever a coup d'attache-case.
Evitez le parle "yakuza" surtout quand votre interlocuteur est arme.

asagiri
20/02/2004, 17h01
bonsoir

les explications Yukumizu-san sont tres claires et me rappellent celles de Marcia-san, que je salue bien sur
que les autres n`en prennent pas ombrage ,elles sont tres bien aussi.

Agnes
20/02/2004, 19h39
Bonsoir,

Je me permets de poser une question...
Admettons que l'on veuille dire : En Janvier (au mois de janvier) je suis allé(e) voir un film. Il s'agissait de "Le dernier samourai".

Est-il envisageable de dire :

1月に映画を見に行きました。「LAST SAMOURAI」 と いった。 ???

A l'attention de Thomas : Je me suis plantée en beauté dans mes réponses. Je n'ai aucune excuse pour le "ni" (eiga ni...).

Par contre, j'étais d'accord avec Yukumizu pour dire : 1月は映画を見に行きました。 En janvier . Soit la particule "ha" et non plus "ni".
Maintenant, je suis dans le flou le plus complet ![i]

Tochiji, pourrais-tu éclairer ma lanterne à propos de 1月は et de 1月に ?
Merci !

De nouveau à l'attention de Thomas : Je ne prends pas mal ce que tu as dit, ... mais mon jugement à propos de mes connaissances en japonais ne me semble pas erroné :wink:

Agnès,

Hokum
20/02/2004, 22h35
Non non, tu ne t'es pas plantée pour le 映画に行く . Ca se dit moins, mais enfin c'est correct.

1月に映画を見に行きました。「LAST SAMOURAI」 と いった。

Alors, il faut déjà faire attention à garder le même niveau de langue.

Cela dit, tu ne peux pas dire ça, pourquoi ne pas tout simplement dire [LAST SAMURAIでした。]?

tochiji
20/02/2004, 23h39
Bonsoir,

Je me permets de poser une question...
Admettons que l'on veuille dire : En Janvier (au mois de janvier) je suis allé(e) voir un film. Il s'agissait de "Le dernier samourai".

Est-il envisageable de dire :

1月に映画を見に行きました。「LAST SAMURAI」 と いった。 ???

Corrige grammaticalement, on pourrait dire

1月に映画を見に行きました。「ラストサムライ」という映画です。

mais l'ordre des phrases ne me semble pas tres naturel


Tochiji, pourrais-tu éclairer ma lanterne à propos de 1月は et de 1月に ?
Merci !

1月は met l'emphase sur le mois de Janvier alors qu'avec 1月に c'est sur le sujet de la phrase (le film donc).

junnja
21/02/2004, 00h00
1月に映画を見に行きました。「LAST SAMOURAI」 と いった。

Pour ce coup la, je pense plutot a

ラスト・サムライという映画でした。

Il s'agissait du film intitule "The Last Samurai".

C'est ca que tu voulais ma chere (^o)

erwan
21/02/2004, 06h22
Pinaillage de kanji:

映画を見る
est correct, les japonais l'utilisent, mais si on veut etre rigoureux

映画を観る
(exactement la meme prononciation, a toutes les formes) est plus adapte.

Je suis surpris que Junja n'aie pas fait la remarque !

Agnes
21/02/2004, 15h10
Merci Tochiji pour la nuance.

Junnja, mon cher (!) ce que je désirais, c'était utiliser "to iu" et non la copule desu.
Il est vrai, Hokum, que je n'ai pas gardé le même niveau de langage mais je n'arrive pas à t'expliquer la raison de ce choix !

Il me semble qu'il y a (donc très, très) longtemps (...), dans un devoir, j'avais formulé une phrase dans ce genre. Tous mes devoirs, cours, cahiers, cahiers de brouillon et tout et tout , se trouvent archivés, ou presque.
C'est la raison pour laquelle je posais la question. Et donc, Thomas, tu vois que mon niveau est très, très bas. Même plus basique :!:

Agnès,

P.S.: Oh ! J'oubliais : Merci Erwan !

Yukumizu
22/02/2004, 00h55
Je reviens à la charge parce que le 1月に me dérange un peu, grammaticalement il n’y a rien à dire, mais j’ai l’impression qu’il sonne faut, qu’il ne correspond pas au japonais que j’ai l’habitude de côtoyer. Un peu comme si en français on disait « Le mois dernier de l’année en cours j’ai vu tel film », ce n’est pas faut mais personne ne parle comme ça.

J’ai regardé dans ma bibliothèque de mails et sur Yahoo et je n’ai pas trouvé de 1月に dans le cas étudié.
Mais le plus souvent 先月 (qui n’est jamais suivi de に) avec éventuellement はaprès.

Pour 1月に j’ai l’impression que c’est plus utilisé pour évoquer la date de sortie ou des choses comme ça.
Comme par exemple : 12月に日米同時公開される映画「 ラスト サムライ」は

Mais peut-être que je me trompe かなあ。

tochiji
22/02/2004, 03h07
Je reviens à la charge parce que le 1月に me dérange un peu, grammaticalement il n’y a rien à dire, mais j’ai l’impression qu’il sonne faut, qu’il ne correspond pas au japonais que j’ai l’habitude de côtoyer. Un peu comme si en français on disait « Le mois dernier de l’année en cours j’ai vu tel film », ce n’est pas faut mais personne ne parle comme ça.

Dans ce sujet, Thomas semblait tenir a specifier le mois de Janvier et c'est la raison pour laquelle toutes les propositions qui ont suivi suivaient ces instructions a la lettre.

Mais dans le fond tu as tout a fait raison. En japonais on aura plus tendance a dire "le mois dernier", "il y a 5 ans", etc... plutot que specifier des dates absolues ("en janvier", "en 1999", etc...). On peut meme generaliser cette tendance a d'autres cas: par exemple si on pose la question "combien y-a-t-il entre Tokyo et Kyoto?" a un occidental, la reponse sera generalement donne en kilometres/miles alors qu'un japonais repondra la plupart du temps par une estimation de duree.