PDA

Afficher la version complète : au téléphone



watanabe
19/02/2004, 14h09
bonjour à tous,

Petit problème réel: si je veux téléphoner à une famille japonaise et que j'aimerais parler par exemple à Madame Tanaka en particulier, comment dois-je énoncer ma demande (il est clair que je ne connais pas les prénoms)?
J'espère avoir été claire
merci pour l'aide
watanabe

Hokum
19/02/2004, 14h32
Hmm, dans quels cas as-tu besoin de parler spécifiquement à une personne alors que tu n'as pas son prénom? Je doute qu'il y ait une vraie réponse, mais si tu donnes un contexte, je vais essayer, elle me motive cette question-là.

watanabe
19/02/2004, 14h48
d'accord j'essaye une situation
tu dois téléphoner à Madame Tanaka que tu ne connais pas personnellement mais par exemple pour lui donner des nouvelles de quelqu'un, si tu dis simplement "je voudrais parler à Mme Tanaka" tu peux avoir Mr Tanaka ou la fille ou la grand'mère puisqu'il n'ya que "san" pour tout le monde. Cela peut paraitre évident pour tout le monde mais cela me pose un petit problème. Merci Hokum si tu connais la solution.

fabr
19/02/2004, 15h06
"je voudrais parler à Mme Tanaka" tu peux avoir Mr Tanaka ou la fille ou la grand'mère puisqu'il n'ya que "san" pour tout le monde.

la solution pourrait etre:
Okusama to ohanashi dekimasu ka

watanabe
19/02/2004, 15h08
merci Fabr, mais tu écris "pourrait être" y aurait -il une autre manière?

fabr
19/02/2004, 15h19
je ne connais pas d autre exemple si tu ne connais pas le prenom de la personne ou sa voix...mais il en existe peut etre...

erwan
19/02/2004, 15h58
Si tu veux parler de Mme TANAKA, tu peux dire 田中夫人 (tanaka fuujin) = "l'epouse Tanaka".

Par contre, au niveau de la politesse je ne sais pas ce que ca vaut.

Hokum
19/02/2004, 16h05
Le problème c'est que alors qu'en français c'est naturel de rajouter un madame/monsieur, je ne pense pas que ca se ferait en japonais...

Bon, en imaginant que l'on te demande de prévenir la femme de quelqu'un . T'appelles, t'as une voix masculine, là moi je dirais probablement simplement "okusama irrashaimasu ka?".

Mais encore une fois, j'ai l'impression que tu te prends la tête pour rien... moi les seuls cas ou l'on m'a appelé sans connaitre mon prénom c'est les annonces téléphoniques... Au pire, y a un léger malentendu vite dissipé, même en français.

asagiri
19/02/2004, 16h11
bonjour

ma methode est quand je telephone et que je ne suis pas sur de qui va decrocher,
c`est
もしもし こちら は``mon nom``です フランス から 電話 する
et on me repond :まって ください et la personne a qui je veux parler
vient au telephone
mais cette methode ne vaut que si on connais qq deja
mais j`ai deja fait aussi avec allo allo mr ou mme desu ka ou imasu ka
ca n`a pas trop mal fonctionne
mais comme dit Fabr okusama c`est poli

watanabe
19/02/2004, 16h30
eh bien merci à tous, je vais me lancer.
Le seul problème était de ne pas faire trop d'impairs.

tochiji
19/02/2004, 18h39
Phrase de base:

私、〇〇と申しますが××様(さん)はいらっしゃいますでしょうか?
(Watakushi, [ton nom] to môshimasu ga [nom de famille de la personne] sama [ou bien, moins poli: "san"] wa irasshaimasu deshô ka?)

A priori, en te presentant de la sorte, la personne qui decroche comprendra a qui le coup de telephone est destine ou bien te repondra par une question... a laquelle il suffira de repondre (par exemple, 奥さまをお願いできますか? (okusama o onegai dekimasu ka?)).


フランス から 電話 する
Litteralement: Je t'appelerai depuis la France.
Dans ce cas on preferera plutot une expression type フランスからお電話させていただいていますが (furansu kara odenwa sasete itadaite imasu ga).

Il va sans dire que si la personne qui decroche est un bambin de 5 ans il faudra adapter le dialogue...

Pascal
20/02/2004, 03h59
Bonjour!

お久しぶりです!

> Si tu veux parler de Mme TANAKA, tu peux dire 田中夫人 (tanaka fuujin)
> = "l'epouse Tanaka".

> Par contre, au niveau de la politesse je ne sais pas ce que ca vaut.

Comme tu l'as traduit, 田中夫人 veut dire épouse Tanaka. De la même
façon qu'en français tu n'utiliserais pas ce mot, en japonais, on ne
l'utilise pas comme ça.

Si un journaliste parle de la mère Chirac, par exemple, il dira
Chirac fujin. Ou alors quand on parle d'une tierce personne. Mais
si tu parles à quelqu'un de la femme de Tanaka, ce sera Tanaka san
no okusan. Ou alors Tanaka fujin, juste pour amuser la galerie.
Mais ce ne sera pas forcément marrant parce qu'on risque de croire
que tu as tout simplement fait une erreur involontaire.

Pascal

pinpin-onizuka
24/02/2004, 10h55
Je dirais! 8O

Moshi moshi.
allo.
Tanaka-san no otaku desu ka?
C'est bien la maison de mr Tanaka?

Tanaka-san irashaimasu ka?
Puis je lui parler?!


C'est plus simple et ca reste polis si tu n'est pas habitué a prendre la parole en japonais!

:twisted:

tochiji
24/02/2004, 14h52
Je dirais! 8O

Moshi moshi.
allo.
Tanaka-san no otaku desu ka?
C'est bien la maison de mr Tanaka?

Tanaka-san WA irashaimasu ka?
Puis je lui parler?!


C'est plus simple et ca reste polis si tu n'est pas habitué a prendre la parole en japonais!

:twisted:

Ben oui mais le probleme c'est que watanabe voulait parler a Madame Tanaka et non a Monsieur...

Ensuite, ne pas se presenter ce n'est pas tres poli, que ce soit au Japon ou ailleurs.

watanabe
24/02/2004, 16h00
Exact Tochiji c'est à madame que je voulais parler, mais je n'en veux pas pour la perle à Pinpin (eh!oui elle doit être éculée) il a quelquefois des problèmes avec son clavier!
J'ai quand même réussi à donner mon coup de téléphone et avec succès les différents conseils ont été les bons!

asagiri
25/02/2004, 11h50
bonjour

Je peux faire encore pire tu sais Tochiji ,genre もし もし! こちら は パリ です、朝霧 です ou pire encore もしもし!私 です ,mais la je suis sur de qui va repondre,car l`incurie syntaxique d`asagiri ,ne doit pas etre cause de reproches ,qui retomberaient ,par sa faute sur l`ensemble de tous ces pauvres Furansu jin ,tous perdus dans les rues animees de Edo,ou de Naniwa :lol:
cela dit je ne trouve pas que furansu kara induise le conditionnel ou futur
ou alors j`ai tendance a parler litteralement au futur

じゃ また les gars et les filles aussi

tochiji
25/02/2004, 14h41
Je peux faire encore pire tu sais Tochiji ,genre もし もし! こちら は パリ です、朝霧 です ou pire encore もしもし!私 です

Eh oui, on commence par des innocents 「私です」 et on fini en おれおれ詐欺 (日本語 (http://www.nhk.or.jp/hot/onair_old/20040119/20040119a.html) / english (http://mdn.mainichi.co.jp/features/0312/27itsme.html)). Fais attention, tu es sur une pente savoveu... sevonneu... savonneuse aujourd'hui. Aujourd'hui, c'est un petit verre qu'il te faut, mais demain tu en fumeras tout un paquet...


cela dit je ne trouve pas que furansu kara induise le conditionnel ou futur ou alors j`ai tendance a parler litteralement au futur

Dans la phrase フランスから電話する (=J't'appelerai depuis la France), c'est sur que から (kara) n'introduit ni le futur ni le conditionnel, par contre le verbe する (suru) dans sa forme brute indique ici clairement le futur.

asagiri
25/02/2004, 15h32
bonjour

non je n`utilse jamais ce terme ‘‘おれ‘‘ trop connote a mon gout
et quand a la phrase pour le telephone ,j`admets qu`il faut mieux dire denwa shite imasu que denwa suru ,trop brusque voir impoli
cela dit ,je ne suis certainement la la reference en matiere de bien parler japonais ,je n`ai ni Dulco, Deug,ou autre...mais si je veux dire que je vais telephoner demain ,le mot ashita convient bien desu ne?

tochiji
25/02/2004, 16h25
bonjour

non je n`utilse jamais ce terme ‘‘おれ‘‘ trop connote a mon gout

En fait, je faisais reference aux "arnaques/extorsions" par telephone (voir links fournis plus haut).


et quand a la phrase pour le telephone ,j`admets qu`il faut mieux dire denwa shite imasu que denwa suru ,trop brusque voir impoli
cela dit ,je ne suis certainement la la reference en matiere de bien parler japonais ,je n`ai ni Dulco, Deug,ou autre...mais si je veux dire que je vais telephoner demain ,le mot ashita convient bien desu ne?

Tu peux en effet rajouter 明日 (ashita) pour specifier quand tu telephoneras, mais au risque de me repeter, dans la conversation, 電話する (denwa suru) indique deja une action future.
Si tu appelles a ce moment depuis la France et que tu veux utiliser cette formule, tu emploieras la forme en "te imasu", ce qui donne フランスから電話しています (furansu kara denwa shite imasu).