PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Traduction de "ichiou"



gibi31
03/04/2005, 10h08
Bonjour,

je l'entends souvent mais je comprends pas bien. J'ai regardé dans mon denchi jisho et dans EDICT mais il y a tellement de traductions différentes que ça ne m'aide pas trop.

Quel serait-le sens le + général ?

Quelqu'un pourrait-il donner 1 ou 2 examples les plus courants de l'utilisation d'"ichiou" ?

Merci

asagiri
03/04/2005, 10h12
bonjour

j`ai trouve pour ichio(u) c`est ca hein?le sens de egalite ,impartialite ,pour son utilisation pratique ,Tochiji devrait pouvoir repondre a ca

gibi31
03/04/2005, 10h42
Désolé j'ai oublié de mettre le kanji : 一応 いちおう

asagiri: égalité impartialité ? tu es sûr ?

Voici les exemples de mon denchi-jisho:

一応調べて見る
ichiou shirabetemiru
examiner sommairement

一応うまく行っているよ
ichiou umaku itteiru yo
ça va bien pour le moment

一応考えておこう
ichiou kangaete okou
en tout cas je vais y réfléchir

この本には一応目を通した
kono hon ni ha ichiou me o tooshita
j'ai parcouru ce livre
(mais pour moi "kono hon ni ha me o tooshita" donnerait la même traduction, donc qu'est-ce qu'apporte ichiou ?)

Voilà, donc quelque chose comme "au moins", "en tout cas", mais bon je pense pas avoir bien compris et je me sens incapable d'utiliser ichiou de par moi-même.

asagiri
03/04/2005, 13h33
desole autant pour moi grosse erreur de ma part ,oui ca veut dire ,pour le moment ,ou un instant

desole encore :oops:

tochiji
03/04/2005, 16h29
Cela fait en effet partie de ces expressions qui n'ont pas "une" traduction.

Un petit tour par la definition de ce mot me semble indispensable:
十分といえないがとりあえず。ひとまず。ともかく。ひと通り。

Exemples:
「一応話はうかがっておきます」
「一応準備はできた」
「一応もっともだ」


この本には一応目を通した
kono hon ni ha ichiou me o tooshita
j'ai parcouru ce livre
(mais pour moi "kono hon ni ha me o tooshita" donnerait la même traduction, donc qu'est-ce qu'apporte ichiou ?)
一応 apporte une nuance. Dans ton exemple, la personne avoue d'elle-meme qu'elle a parcouru le bouquin en diagonales. En gros, ce qui est sur c'est qu'elle a au moins ouvert la couverture et jete un oeil sur quelques pages, mais rien ne garanti qu'elle y ait passe beaucoup de temps. 目を通した tout seul indiquerait que la personne est plus sur d'elle et qu'elle a sans doute parcouru ce livre plus attentivement.
J'espere que mon explication a un sens...

keya
03/04/2005, 20h12
En m'accordant entièrement à l'explication circonstanciée de tochhiji, je dirais "grosso modo" comme une traduction générale.

asagiri
04/04/2005, 10h01
bonjour

est ce que le 一 a la meme valeur que dans 一緒( いっしょ)?

keya
04/04/2005, 18h49
mmmm, tu as une question ardue! Oui, peut-être… Je laisse à tochiji, qui me paraît plus linguiste que moi, le soin d'y répondre.

gibi31
04/04/2005, 20h44
Donc grosso modo 一応= "grosso modo/pour le moment"

Merci !

ModanYaki
05/04/2005, 12h23
Puis-je me permettre une remarque? Comme vous l'avez dit, très justement d'ailleurs, c'est une des expressions japonaises qui n'a pas de traductions. Il me semble donc paradoxal de vouloir la traduire justement. Il serait plus judicieux d'essayer en fait de la saisir dans son contexte. Ca paraît compliqué, mais la ressortir dans le même contexte où on l'a entendue la première fois, me paraît être plus proche au final de sa signification japonaise. Tant pis si tu ne peux pas l'utiliser comme tu voudrais...
Donc, plutôt que de tenter une traduction qui sera toujours bancale voire propice à des malentendus, il vaut essayer de saisir l'instant précis où cela a été utilisé et se l'approprier tel quel. Associer l'idée à la situation en sorte...
Voilà c'est ma méthode pour ces expressions pas faciles à traduire. J'en ai beaucoup utilisé sans en connaître le sens vraiment, mais je connaissais le moment et la situation.

keya
05/04/2005, 19h15
Il me semble donc paradoxal de vouloir la traduire justement. Il serait plus judicieux d'essayer en fait de la saisir dans son contexte.
C'est ce que tout le monde fait, même en langue maternelle. La question qui se pose lors de l'appropriation d'une langue étrangère concerne l'aspect cognitif de l'approche : par induction ou par déduction ? La méthode que tu suggères semble être la méthode inductive, qui demande en principe un temps considérable pour une constitution optimale de la langue à apprendre. Qui plus est, il faudrait améliorer la condition sociale dans laquelle a lieu cet apprentissage (e.g. l'immersion) afin d'en obtenir un effet (ou encore un apprentissage précoce est souhaitable). La plupart des apprennants n'ont pas un tel privilège, et adopent normalement la méthode déductive, qui consiste à partir par défaux de quelques éléments réduits (lexique, grammaire, etc.), sur l'espoir d'un certain nombres de modifications a posteriori du répertoire linguitique. C'est un peu qu'on fait dans la majorité d'institutions d'une langue étrangère. La méthode déductive a pour problème la sur-généralisation de la langue seconde, qui donne naissance à un lecte d'apprenant. Il n'y a pas, par conséquent, UNE façon d'apprendre la langue étrangère, mais on fait ce qu'on peut chacun à sa manière. En tout cas, il sera bon de personnaliser son approche face à la langue étrangère.