Afficher la version complète : Particule Le "no"
Salut,
bon je débute en jap...
Dans le tuto du site il y a
omoshiroi hon -> un livre intéressant
cependant dans mon dico pour traduire éternel, impérissable il emploient
fukyû no donc si je veux dire glacier éternel je peux dire
fukyû no hyôga
ça ça semble correct... cependant
fukyuu hyôga l'est tout aussi non ?
dans ce cas a quoi sert le no ?
Le "no" est une particule de relation,et par la même occasion,il sert à transformer en adjectifs certains mots.
Exemple : nihon no hon = livre japonais.
Salut,
bon je débute en japONAIS...
Dans le tuto du site il y a
omoshiroi hon -> un livre intéressant
cependant dans mon dico pour traduire éternel, impérissable il emploient
fukyû no donc si je veux dire glacier éternel je peux dire
fukyû no hyôga
ça ça semble correct... cependant
fukyuu hyôga l'est tout aussi non ?
dans ce cas a quoi sert le no ?
Pour "glacier eternel," l'expression que tu proposes est incorrecte car cet adjectif ne peut etre appliquer a un glacier. Dans ce cas, on dirait plutot 永久の氷河 (eikyû no hyôga.) A noter que le "fukyû" s'ecrit en realite 不朽 . Bien qu'en romaji ils se notent tous deux "kyû," les kanji n'ont absolument pas le meme sens.
cloudff7
06/04/2005, 22h29
Bonsoir,
De ma petite experience je dirais que le の sert a "coupler" un nom et un adjectif comme dans 日本の本 (nihon no hon = livre japonais) mais tu peux peux aussi "coupler" plusieurs choses sans le の comme 山田先生 (yamada sensei = professeur Yamada oui je sais c pas très original :) )
Mais d'autres personnes auront surement plus raison que moi c'est évident ! :oops:
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés