PDA

Afficher la version complète : marchand de sushi



asagiri
13/02/2004, 19h01
bonsoir

お 寿司 屋 さん で まご つ かない ため に の 答え
les reponses pour ne pas confondre (mago tsu c`est dans le sens de confondre je crois) les termes des boutiques a sushi

ne soyez pas timides et corrigez cette mauvaise traduction,asagiri ne sera pas fache ,au contaire

http://www.ifrance.com/kumo/p402mod.jpg

Jamka
13/02/2004, 19h52
moi j'dirais peut-être お寿司屋で使う用語に混同しないためにの回答
C'est pas tellement pour corriger, c'est plus pour qu'on me corrige;)
Sinon j'ai l'impression que tu l'as déjà fait celui là non? Ou alors c'était pour des poissons.. Y'a sûrement des points communs;)
a+

asagiri
14/02/2004, 13h52
bonjour
Jamka je crois que tu as raison j`ai du le mettre deja
quand au mot`` reponse``答 c`est celui la

tochiji
14/02/2004, 14h38
bonsoir

お 寿司 屋 さん で まご つ かない ため に の 答え
les reponses pour ne pas confondre (mago tsu c`est dans le sens de confondre je crois) les termes des boutiques a sushi

C'est peut-etre du a une indigestion de chocolat mais je ne suis pas sur de comprendre ta phrase en francais (pour etre franc, je ne la comprends meme pas du tout).
Les reponses a quoi? Une boutique a sushi c'est un restaurant specialise dans les sushi ou un commercant/un magasin qui vend des sushi?

Si c'est le vocabulaire specialise des sushi-ya, ca serait plutot すし屋の専門用語 (senmon yougo) ou pour parler de "l'argot" (langage code) de la profession, すし屋の隠語 (ingo).

asagiri
14/02/2004, 14h47
oui justement je seche sur les sens aussi de mago tsu car je cherche quelle confusion dont il s`agit ,je pense que ce sont des termes anciens ,je veux dire lies au nom des poissons eux -memes comme on peut lire dans cette page

tochiji
14/02/2004, 15h19
まごつく:どうしていいかわからず、迷う。まごまごする。

C'est-a-dire "etre embarasse", "ne pas savoir que faire".

asagiri
14/02/2004, 15h22
oui ,merci Tochiji ,naruodo,naruodo

tochiji
14/02/2004, 15h42
oui ,merci Tochiji ,naruodo,naruodo

Je dirais meme plus, なるほど naruhodo

asagiri
15/02/2004, 13h16
bonjour

ha il y un H a naruhodo je ne savais pas ,j`avais peur de confondre avec le mot TROTTOIR on pourrait faire un mauvais jeu de mots d`ailleurs ,comme j`en ai le secret  のる 舗道 :lol: 
quand a ma trad des sushi finalement j`etais pas si mal ,car quand j`ai montre mon bouquin a un copain japonais ,il ma dit oui c`est pour pas confondre les noms quand on va acheter des sushi ,et comme ca on peut lire le nom des poissons avec lesquels il sont faits

tochiji
15/02/2004, 16h27
Oui il y a une foultitude de mots specialises que l'on peut trouver un peu partout.

あがり (agari) = お茶 (ocha) le the
かっぱ (kappa) = きゅうり (kyuuri) concombre
がり (gari) = しょうが (shouga) gingembre
クサ (kusa) = 海苔 (nori) algue
げそ (geso) = patte de saiche (?)
しゃり (shari) = riz a sushi
なみだ (namida) = わさび (wasabi)
etc...