Afficher la version complète : marchand de sushi
bonsoir
お 寿司 屋 さん で まご つ かない ため に の 答え
les reponses pour ne pas confondre (mago tsu c`est dans le sens de confondre je crois) les termes des boutiques a sushi
ne soyez pas timides et corrigez cette mauvaise traduction,asagiri ne sera pas fache ,au contaire
http://www.ifrance.com/kumo/p402mod.jpg
moi j'dirais peut-être お寿司屋で使う用語に混同しないためにの回答
C'est pas tellement pour corriger, c'est plus pour qu'on me corrige;)
Sinon j'ai l'impression que tu l'as déjà fait celui là non? Ou alors c'était pour des poissons.. Y'a sûrement des points communs;)
a+
bonjour
Jamka je crois que tu as raison j`ai du le mettre deja
quand au mot`` reponse``答 c`est celui la
bonsoir
お 寿司 屋 さん で まご つ かない ため に の 答え
les reponses pour ne pas confondre (mago tsu c`est dans le sens de confondre je crois) les termes des boutiques a sushi
C'est peut-etre du a une indigestion de chocolat mais je ne suis pas sur de comprendre ta phrase en francais (pour etre franc, je ne la comprends meme pas du tout).
Les reponses a quoi? Une boutique a sushi c'est un restaurant specialise dans les sushi ou un commercant/un magasin qui vend des sushi?
Si c'est le vocabulaire specialise des sushi-ya, ca serait plutot すし屋の専門用語 (senmon yougo) ou pour parler de "l'argot" (langage code) de la profession, すし屋の隠語 (ingo).
oui justement je seche sur les sens aussi de mago tsu car je cherche quelle confusion dont il s`agit ,je pense que ce sont des termes anciens ,je veux dire lies au nom des poissons eux -memes comme on peut lire dans cette page
まごつく:どうしていいかわからず、迷う。まごまごする。
C'est-a-dire "etre embarasse", "ne pas savoir que faire".
oui ,merci Tochiji ,naruodo,naruodo
oui ,merci Tochiji ,naruodo,naruodo
Je dirais meme plus, なるほど naruhodo
bonjour
ha il y un H a naruhodo je ne savais pas ,j`avais peur de confondre avec le mot TROTTOIR on pourrait faire un mauvais jeu de mots d`ailleurs ,comme j`en ai le secret のる 舗道 :lol:
quand a ma trad des sushi finalement j`etais pas si mal ,car quand j`ai montre mon bouquin a un copain japonais ,il ma dit oui c`est pour pas confondre les noms quand on va acheter des sushi ,et comme ca on peut lire le nom des poissons avec lesquels il sont faits
Oui il y a une foultitude de mots specialises que l'on peut trouver un peu partout.
あがり (agari) = お茶 (ocha) le the
かっぱ (kappa) = きゅうり (kyuuri) concombre
がり (gari) = しょうが (shouga) gingembre
クサ (kusa) = 海苔 (nori) algue
げそ (geso) = patte de saiche (?)
しゃり (shari) = riz a sushi
なみだ (namida) = わさび (wasabi)
etc...
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés