PDA

Afficher la version complète : bonjour à 11h30



Pages : [1] 2

aritomi
26/02/2005, 14h34
Le konnichiwa est valable toute la journee, que ce soit le matin a 9h, le midi, ou a 17h. C'est comme le Bonjour en francais.

ushirogiri
26/02/2005, 15h29
8O .... non non, surtout pas !!
konbanha c'est pas avant 19h 05' 47''
(dsl, mais je me rappel plus les millième de sconde..)
...








:roll:

angeline
01/03/2005, 08h30
Coucou,

juste pour savoir comment vous diriez bonjour à des japonais à 11h30, c'est encore considéré comme le matin ou pas? Jusqu'à quelle heure on dit bonjour du matin?

おはようございます
ou
こんにちは

Merci de votre aide

asagiri
01/03/2005, 08h58
bonjour

maintenant il est 9h55 on peut dire encore おはよう ohayo
apres c`est 今日は こんいちは konnichi wa
c`est ce que j`ai appris .

Pascal
01/03/2005, 10h57
Bonjour!



今日は こんいちは


Faute de frappe classique: il faut frapper 3 fois le n pour
écrire こんにちは.
Par ailleurs, こんにちは s'écrit toujours en hiragana.
Et pour répondre à la question d'origine, il n'y a pas
tellement de règles. À 10 heures, c'est bien de dire
お早う mais ensuite, je crois que les deux sont permis.
Et puis dans le monde du chaud bises et spectacle,
on dit お早う même l'après-midi.

Pascal

Syllow
01/03/2005, 11h32
le monde du chaud bises
Ah ah ! Le "chaud bises" ! Rien que le nom donne envie d'aller vérifier. :lol:
Mais ça explique peut-être le お早う l'après-midi si après ils se lèvent tard ... :oops:

shinhanga
01/03/2005, 12h19
dans les entreprise japonaise, on dit toujours ohayou gozaimasu même à 19h...c'est une règle de base.

angeline
01/03/2005, 12h23
merci pour toutes vos réponses :)

Agnes
02/03/2005, 20h23
Par ailleurs, こんにちは s'écrit toujours en hiragana.

[...]on dit お早う même l'après-midi.

Pascal

Bonsoir,

Pourrais-tu m'expliquer, Pascal, pourquoi こんにちは s'écrit-il toujours en hiragana ?
Dans la même logique, お早う 、今晩は et autres salutations ne s'écriraient-elles qu'en hiragana ? (et non en kanji comme je viens de le faire !).

Enfin, il est intressant de savoir qu'un bonjour du matin est applicable en fin de soirée. Après tout, n'est-ce pas la sincérité du "bonjour" qui importe ? Puisque que l'on souhaite un jour qui sera bon, en somme !

Agnès,

ToyamaNoKinsan
02/03/2005, 20h45
Shinhanga a ecrit:

dans les entreprise japonaise, on dit toujours ohayou gozaimasu même à 19h...c'est une règle de base.
Il fait bien de souligner ce fait qui va a l'encontre de la logique et de la bienseance. En fait a l'origine, ce "ohayo" du soir etait repandu dans le milieu du spectacle et des personnes travaillant de facon generale, dans les medias... Peut-etre n'avaient-ils pas d'heure du fait de leurs emplois du temps pour le moins cahotiques...

Depuis quelques annees, cette pratique qui avait commence comme une plaisanterie, s'est mise a se repandre dans les societes au profil jeuniste. D'ailleurs, ou je travaille aussi les employes japonais disent volontiers "ohayo" meme apres 19h05, ce qui plait toujours aux etrangers qui debarquent de leur pays, et qui se jettent gouluement sur tout ce qui peut leur paraitre iconoclaste. Conclusion: ils continuent de dire "ohayo" en dehors du milieu professionnel, et passent pour des rigolos dans tous les sens du terme...

Remarquez, ceux qui s'attachent a passer ainsi pour des gens a la page ne se trompent pas entierement, des rigolos, il y en a depuis toujours et il y en aura toujours, c'est IN-DE-MO-DABLE !

ushirogiri
03/03/2005, 08h44
je confirme :lol: :lol:

Pascal
03/03/2005, 11h34
Bonjour!



Pourrais-tu m'expliquer, Pascal, pourquoi こんにちは s'écrit-il toujours en
hiragana ? Dans la même logique, お早う 、今晩は et autres salutations
ne s'écriraient-elles qu'en hiragana ? (et non en kanji comme je viens de
le faire !).


On écrit toujours konnichiha en hiragana parce que sinon, on ne sait
pas si on doit prononcer "konnnichi" ou "kyô".
Pour les autres exemples que tu as donnés, il n'y a pas de confusion
possible.

Pascal

Naruto_Kun
03/03/2005, 18h59
n'import'nawak...

今日は 【こんにちは】 (int) hello, good day (daytime greeting, id), (P)

Le contexte fait le reste.

tochiji
04/03/2005, 01h30
n'import'nawak...

今日は 【こんにちは】 (int) hello, good day (daytime greeting, id), (P)

Le contexte fait le reste.
Cela ne vaut sans doute pas un "portnawak" ("n'import'nawak" est une faut de verlan) car la realite est un peu plus nuancee.
On trouve cette salutation sous plusieurs formes a l'ecrit, les plus courantes etant こんにちは et こんにちわ (oui, avec un わ a la place du は ce qui ne plait pas a tout le monde.)
Les variantes en kanji existent mais comme le dit Pascal (du forum, pas le philosophe) cela peut preter a confusion.

Je me permettrais aussi d'ajouter qu'a l'ecrit 今日 (sans は) en kanji peut se lire こんにち mais avec un sens legerement different de 今日 (lu きょう) . Par exemple 今日に至る ne se lit pas きょうにいたる mais こんにちにいたる. Ici 今日 se traduirait par "aujourd'hui" mais dans le sens de "ces jours-ci" ou de "a present."

asagiri
04/03/2005, 09h03
bonjour

et comme le souligne fort justement Tochiji le 今日 sans le は a le sens de aujourd`hui dans une narration ,je me souviens d`ailleurs que j`assistais
a une petite piece ,et au milieu de la foret de mon ignorance ,je compris le sens de ce konnichi sans ha du narrateur ,vous imaginez ma joie ( que je cachais of course!) de seul europeen spectateur ,je precise que c`etait du japonais contemporain ...
et ce konnichi 今日correspondant aujourd`hui a: comme l`epoque d`aujourd`hui ,maintenant.
genre 今日の学生の口は......mettez le mot qui vous convient
c`est dans ce sens ,n`est pas Tochiji sama?

Agnes
04/03/2005, 14h49
comme le dit Pascal (du forum, pas le philosophe)

Tiens, je croyais que Pascal "du forum" était un philosophe !

Sinon, merci de vos précisions.

Agnès,

Pascal
06/03/2005, 01h06
Bonjour



n'import'nawak...
今日は 【こんにちは】 (int) hello, good day (daytime greeting, id), (P)
Le contexte fait le reste.


Ah ben v'là que le Naruto-Kun vient me faire la leçon en sortant les
références. Tenez-vous bien, vu la synaxe, ça sort tout droit de Edict
par un des logiciels exploitant ce fichier (1). Se voulait-il blessant, sans
toutefois avoir le courage de ses attaques avec lequel il eût pu
écrire tout simplement "N'importe quoi!"? Juste une grossière insolence
sans laquelle nous eussions pu discuter.

Comme vous le dites mon bon, tout est affaire de contexte. Il est
vrai qu'il arrive à des japonais d'écrire "今日は” à la place de
"こんにちは” en frappant par mégarde la barre d'espace. C'est
l'éjaculaton précoce de l'IME, en quelque sorte. En plus, il n'y a aucune
règle formelle, juste une règle d'usage et de bon sens. En ce qui me
concerne, en quelques années de traduction, je me suis tellement fait
corriger "今日は” en ”こんにちは” au crayon rouge que j'ai fini par
comprendre que l'usage voulait que l'on l'écrivît en hiragana. Je ne
suis pas un intello, mais un genre de singe de la traduction, si on veut,
puisque je ne fais finalement que mimer dans mes mails et documents
le phrasé de ceux que je lis. Par ailleurs, n'ai pas d'aussi bonnes
références que vous (Edict), veuillez pardonner mon ignorance.

Je sais aussi que lorsque l'on commence en Japonais, on a tendance
à être plus japonais que les Japonais, et écrire tout en kanjis ce que
les Japonais eux-mêmes écrivent en kanas. On ne vous le dira jamais,
mais vous aurez des petites phrases comme "頑張っていますね!”. Nous
sommes tous passés par là et bien d'autres suivront. Mais il faut bien
jeter sa gourme un jour ou l'autre, alors s'il vous plaît, écrivez comme
vous le sentez: mettez des kanjis partout si vous le voulez, écrivez
兎に角, 出鱈目, 蟷螂, etc... si le coeur vous en dit. Si vous ne savez pas
lire les mots que je viens d'écrire, vérifiez dans Edict! Je viens de le
télécharger et j'ai vérifié pour vous: ils y sont tous. Et il n'est même pas
écrit par exemple que 兎に角 est toujours en kana. Vous connaissez
beaucoup de gens vous (à part des étrangers) qui écrivent 兎に角 en
kanjis?

(1) Je n'ai rien contre Edict. Je m'en suis servi longtemps et c'est un
très bon outil sans être un dico. Mais ça me fait toujours marrer quand
quelqu'un pose une question que quelqu'un réponde d'un air
docte en copicollant texto une ligne d'Edict. tout en sachant que
peut-être, il ne connaissait pas le mot avant de le chercher. Mais
c'est bien, finalement, ça lui fait apprendre.

Pascal

bloodbrother
06/03/2005, 01h23
attention question bête : Edict = JWPce ?

En tout cas, une preuve qu'il ne suffit pas toujours d'avoir un excellent dico, encore faut-il le cerveau qui va avec.
Effectivement on y trouve des 何処 (どこ), 然して (そして) et autres 何時も (いつも) qu'on n'écrira jamais en kanji dans un texte "normal".

tochiji
06/03/2005, 02h08
attention question bête : Edict = JWPce ?

En tout cas, une preuve qu'il ne suffit pas toujours d'avoir un excellent dico, encore faut-il le cerveau qui va avec.
Effectivement on y trouve des 何処 (どこ), 然して (そして) et autres 何時も (いつも) qu'on n'écrira jamais en kanji dans un texte "normal".
Il ne faut jamais dire jamais. La encore, tout depend de ce qu'on entend par "normal." 何処 et 何時も par exemple apparaissent tres souvent dans les paroles de chansons.

Entre parentheses, autant je considere maintenant 兎に角 comme une vieille connaissance (mon premier ateji!) j'ignorais qu'on pouvait ecrire 出鱈目 en kanji. Je prends note, avec un petit sourire en coin.

asagiri
06/03/2005, 11h10
bonjour

ho la la ca glisse dans ce topic こわい よ!
mais ca permet , pour moi d`apprendre de nouveaux mots ,que je n`aurais peut etre pas rencontre autrement comme 出鱈目でたらめ ,et finalement c`est bien ,car ca coincide avec ma facon de reviser
j`apprends donc un mot nouveau ,et je l`examine et O merveille ! je reconnais tous les kanji composant ycelui , et cette facon memotechnique autant que ludique est tres benefique ,of course j`ai toutes les chances d`oublier ce mot 出鱈目でたらめ, car je ne sais pas si j`aurais l`occasion de m`en servir souvent ,enfin on verra
bon cela dit :
良い単語を   いいたんごを
諸君は御蔭で しょくんはおかげで
ありがとう  ありがとう

et si ma facon de remercier semble pedante ,je vous prie de m`excuser.

bloodbrother
06/03/2005, 12h00
attention question bête : Edict = JWPce ?

En tout cas, une preuve qu'il ne suffit pas toujours d'avoir un excellent dico, encore faut-il le cerveau qui va avec.
Effectivement on y trouve des 何処 (どこ), 然して (そして) et autres 何時も (いつも) qu'on n'écrira jamais en kanji dans un texte "normal".
Il ne faut jamais dire jamais. La encore, tout depend de ce qu'on entend par "normal." 何処 et 何時も par exemple apparaissent tres souvent dans les paroles de chansons.

Entre parentheses, autant je considere maintenant 兎に角 comme une vieille connaissance (mon premier ateji!) j'ignorais qu'on pouvait ecrire 出鱈目 en kanji. Je prends note, avec un petit sourire en coin.

En effet, d'où mes guillemets. Le "on" sous-entendait les étudiants en japonais et les textes ceux qu'ils doivent rédiger ou bien ceux qu'ils lisent.

bloodbrother
06/03/2005, 12h00
attention question bête : Edict = JWPce ?

En tout cas, une preuve qu'il ne suffit pas toujours d'avoir un excellent dico, encore faut-il le cerveau qui va avec.
Effectivement on y trouve des 何処 (どこ), 然して (そして) et autres 何時も (いつも) qu'on n'écrira jamais en kanji dans un texte "normal".
Il ne faut jamais dire jamais. La encore, tout depend de ce qu'on entend par "normal." 何処 et 何時も par exemple apparaissent tres souvent dans les paroles de chansons.

Entre parentheses, autant je considere maintenant 兎に角 comme une vieille connaissance (mon premier ateji!) j'ignorais qu'on pouvait ecrire 出鱈目 en kanji. Je prends note, avec un petit sourire en coin.

En effet, d'où mes guillemets. Le "on" sous-entendait les étudiants en japonais et les textes ceux qu'ils doivent rédiger ou bien ceux qu'ils lisent en cours.

asagiri
06/03/2005, 15h31
et ca comme divertissement... GARNIER Catherine, La Phrase japonaise - Structures complexes en japonais moderne , qu`en pensez vous

06/03/2005, 16h27
Bonjour,
J'ai une quéstion de gros gros débutant (honnetement j'ai pas recherché encore mais ca m'intrigue)
Pourquoi こんにちは en romanji は = Ha ??
Bien que ce soit la forme la plus courante mais je ne vois pa pourquoi...
Si quelqu"un veut bien me l'éxpliquer ce serait tres gentil de sa part :wink:

bloodbrother
06/03/2005, 16h34
Il me semble que c'est pour mieux distinguer les particules :
autrefois la particule : は s'écrivait わ,
へ s'écrivait え
お s'écrivait を

Agnes
07/03/2005, 18h22
Bonsoir,

Merci à Pascal et à Tochiji qui apportent des informations intéressantes.

Inutile de rappeler que je suis toujours ignare, et, comme je ne connaissais pas le mot "ateji", je me suis servi du dico de Erwan.

Voilà le résultat de la recherche : 宛字 [あてじ] (n) kanji utilisé comme équivalent phonétique, lecture "plaquée".

Je suis désolée de vous importuner, mais cette définition ne parvient pas à résonner dans ma p'tite tête ... alors je ne comprends pas. Auriez-vous la bonté d'éclairer ma lanterne en utilisant une autre définition pour "ateji" ?

Merci,

Agnès,

TB
07/03/2005, 19h46
Si j'ai j'ai bien compris, les ateji sont des kanji que l'on utilise dans un certain mot pour leur seule prononciation, sans tenir compte de leur sens.

Pour en voir des exemples, taper ateji dans le formulaire de recherche (http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1C) de Mr Jim Breen sans cocher "Check if the keyword is romanized Japanese", et en voilà quelques uns (ça doit être une bogue de JDIC).

Agnes
07/03/2005, 20h09
Merci TB.

J'irai voir cela demain ...

Agnès,

Pascal
07/03/2005, 23h44
Bonjour!

Ateji (de ateru, mettre, essayer et ji, caractère).
Caractères ayant la même valeur phonétique que l'hiragana
que l'on remplace. Par exemple, si je veux écrire Agnès, je peux
choisir les atejis suivants:
阿仁江洲
Mais il y a beaucoup d'autres solutions.

Pascal

Agnes
08/03/2005, 18h27
Bonsoir Pascal,

Je ne reprendrai pas l'expression (qui avait offusqué mes oreilles) de ma factrice, mais je suis vraiment époustouflée !
Non de ton explication, dont je te remercie infiniment ... mais de moi même !
J'ai compris ! Et là, ce n'était pas gagné d'avance.

Il n'y a pas à dire, tu ferais (à moins que tu ne le sois ?) un excellent enseignant, Pascal du forum, "dit Pascal le Philosophe" !

Agnès,