PDA

Afficher la version complète : Transcription en romaji



genjo-sans-eau
26/02/2005, 23h13
en parlant de voyelles longues, comment faites-vous ? J'ai l'impression que je mets trop de temps et que je passe pour un idiot

Giyoomu
01/03/2005, 06h21
Suite à quelques recherches sur le forum, j'ai trouvé quelques messages à ce sujet, mais aucun ne répond aux questions que je me pose.

Oui, la question à savoir comment transcrire ces fameux sons long comme le ええou le diabolique おう.

Je sais, la romanisation c'est ridicule, il faut apprendre les kana, ce que je fais, mais il arrive que l'on veuille écrire un mot japonais dans un contexte francophone, donc, comment transcrire ?
La méthode Hepburn est la plus utilisée en occident, c'est ce que les gens disent, mais je n'ai jamais été capable de trouver un document complet (complexe?) sur le net à ce sujet.

Donc, comment transcrire ces différentes façons d'allonger les voyelles ... officiellement ?

a - ああ
i - いい
u - うう
e - ええ ou えい
o - おお ou おう

Où alors, comment puis-je me procurer un document l'expliquant en détail ? (version papier ou électronique.. français ou anglais)

Je crois que la méthode "peu importe je le fait comme je sens" est un peu trop arbitraire.

David_nantes
01/03/2005, 10h19
Les voyelles longues
Elles doivent êre surmontées d'un trait horizontal, ou éventuellement d'un accent circonflexe sauf le i qui est doublé

Le Diko est le seul à ne pas avoir opté pour cette solution en préférant doubler les voyelles.

le n suivi d'une syllabe
Le n doit être suivi d'une apostrophe avant la syllabe suivante, comme dans le mot shin'en (gouffre) qui est différent de shinen (pensée) et de shinnen (nouvelle année).

Les deux seuls dictionnaires à écrire ces mots de cette façon sont le You Feng et le Diko. Le Jisho, le Mikasa, le Vaccari, et le Raguet et Martin ont préféré mettre un tiret. Si pour ces trois derniers c'est compréhensible vu leur ancienneté (les 1ères éditions ont entre 20 et 60 ans d'age), ça l'est moins pour le Jisho, très récent.

Le n suivi de m, p ou b (comme dans shinbun)
La norme maintenant est de mettre un n au lieu d'un m.

Les deux seuls a bien le faire sont le You Feng et le Jisho. On sera aussi conciliant avec les autres car cette convention n'existe que depuis le printemps 1983 et les autres dictionnaires sont, soit sorti bien avant, soit un peu après, excepté le Diko sorti en 1987.

la syllabe ei
Elle doit êre écrite ei et pas ê.

Un seul dictionnaire - le You Feng - l'écrit avec un tiret sur le e comme dans les mots êga, sêkatsu, etc.. qui devraient être écrit eiga, seikatsu, etc...

Les doubles consonnes
Elles sont tout simplement doublées sauf pour le c. Par exemple on doit écrire itchi au lieu de icchi.

Cette fois c'est le jisho qui déroge à la règle, alors que les autres écrivent bien itchi ou shutchô

le son fu
Il doit s'écrire fu comme dans furansujin ou fushigi.

Cette fois, le You Feng est le seul à remplacer fu par hu

Giyoomu
01/03/2005, 11h04
À en croire ce que tu dis, si les principes de transcription ne sont pas les mêmes dans tous les dictio, la romanisation peut parfois varier.

J'avais déjà trouvé beaucoup d'info sur les n transcri en n ou m et des trucs comme ça.

Donc toujours de traits sauf ei, c'est très bien.

Ça confirme ce que je croyais, la transcription est une façon littéraire d'inclure un terme japonais dans une langue étrangère, ce n'est pas nécessairement (voir pas du tout, ex Tokyo) la façon japonaise de l'écrire.

Je reste toute de même surpri de voir des triple o comme 大岡 Ōoka.
Soit par caprice d'un quelconque transcripteur ou une exception, le kanji 大 est transcri oo dans 大庭 Ooba.

bloodbrother
01/03/2005, 17h47
Soit par caprice d'un quelconque transcripteur ou une exception, le kanji 大 est transcri oo dans 大庭 Ooba.
?? Le kanji 大 est toujours transcrit oo en lecture kun :
大きい > おおきい et non おうきい
大阪 > おおさか et non おうさか
Il s'agit là d'un cas particulier.

Giyoomu
01/03/2005, 18h13
?? Le kanji 大 est toujours transcrit oo en lecture kun :
大きい > おおきい et non おうきい
大阪 > おおさか et non おうさか
Il s'agit là d'un cas particulier.

Je sais bien que ce kanji se transcrit en hiragana おお selon la lecture kun.
En fait, en utilisant les caractères latin je voulais dire transcription en romaji.

Donc la transcription des deux mots que tu propose est ōkii ou ookii et oosaka ou Ōsaka.
Dans le cas de la ville, le mot a subi une transformation dans l'écriture courante (populaire) où le o long n'est pas noté donc Osaka, c'est comme Tokyo qui a deux o long.

Giyoomu
02/03/2005, 00h14
Merci JM, je suis content d'avoir vu la page originale d'où est tiré ce texte. Je comprend en ce qui concerne "Tokyo" qui est en français, comme Japon/Japan/Nihon


Je vais vérifier plus attentivement à la librairie, j'ai vu un livre sur les kanji qui explique différentes transcriptions, je vais voir ce qu'ils disent, j'ai pas eu beaucoup de temps hier avant le travail.

genjo, je peux pas t'aider, j'ais pas encore eu l'occasion de passer pour un idiot... je fait que répeter pour moi les mots que je reconnais dans les films!

En parlant de prononciation, est-il possible que Japon en chinois se dise nippon ?