PDA

Afficher la version complète : Dictionnaire de japonais en ligne...



28/02/2005, 19h03
Bonjour ! :)
Je viens de créer un dictionnaire online de japonais.
Il est dispo à l'adresse suivante:

http://www.dictionnaire-japonais.fr

Le site n'a qu'une semaine, donc encore peu d'entrées ( environ 2500 ).
Mais il devrait vite s'enrichir au fil des mois.
Si vous parlez japonais, venez nous donner un coup de main!

Yoroshiku onegai shimasu

David_nantes
28/02/2005, 19h37
Il faudrait cependant s'accorder sur les règles de transcription en Romaji car celle utilisée actuellement est particulièrement peu convenable et pratique. Il est plutot recommandé d'utiliser la transcription "internationale" (utilisée par exemple dans "Le japonais sans peine") et non la transcription française ("ou" à la place des "o" longs par exemple ce qui, phonétiquement parlant, est plutot peu approprié ! mais bon c'est pas non plus très simple d'écrire un "o" avec une barre dessus je vous l'accorde...)
Simple suggestion pratique...

David_nantes
28/02/2005, 19h53
Les voyelles longues
Elles doivent êre surmontées d'un trait horizontal, ou éventuellement d'un accent circonflexe sauf le i qui est doublé

Le Diko est le seul à ne pas avoir opté pour cette solution en préférant doubler les voyelles.

le n suivi d'une syllabe
Le n doit être suivi d'une apostrophe avant la syllabe suivante, comme dans le mot shin'en (gouffre) qui est différent de shinen (pensée) et de shinnen (nouvelle année).

Les deux seuls dictionnaires à écrire ces mots de cette façon sont le You Feng et le Diko. Le Jisho, le Mikasa, le Vaccari, et le Raguet et Martin ont préféré mettre un tiret. Si pour ces trois derniers c'est compréhensible vu leur ancienneté (les 1ères éditions ont entre 20 et 60 ans d'age), ça l'est moins pour le Jisho, très récent.

Le n suivi de m, p ou b (comme dans shinbun)
La norme maintenant est de mettre un n au lieu d'un m.

Les deux seuls a bien le faire sont le You Feng et le Jisho. On sera aussi conciliant avec les autres car cette convention n'existe que depuis le printemps 1983 et les autres dictionnaires sont, soit sorti bien avant, soit un peu après, excepté le Diko sorti en 1987.

la syllabe ei
Elle doit êre écrite ei et pas ê.

Un seul dictionnaire - le You Feng - l'écrit avec un tiret sur le e comme dans les mots êga, sêkatsu, etc.. qui devraient être écrit eiga, seikatsu, etc...

Les doubles consonnes
Elles sont tout simplement doublées sauf pour le c. Par exemple on doit écrire itchi au lieu de icchi.

Cette fois c'est le jisho qui déroge à la règle, alors que les autres écrivent bien itchi ou shutchô

le son fu
Il doit s'écrire fu comme dans furansujin ou fushigi.

Cette fois, le You Feng est le seul à remplacer fu par hu

Sources: Article de JM: Dictionnaires français-japonais en rômaji (modules.php?name=News&file=article&sid=839)

04/03/2005, 20h56
j'ai rajouté une page qui peut être très intéressante:

http://www.dictionnaire-japonais.fr/statistiques.php

20/03/2005, 09h22
Bonjour David de Nantes.

Pour te répondre au sujet de la transcription en romaji, notre dictionnaire a choisi de ne pas utiliser les accents et je ne pense pas que cela soit très dérangeant, d'autant plus que si tu tapes par exemple "kyô", le moteur trouvera le mot que tu cherche (en l'occurence, "kyou")(-> nouvelle fonction).
J'ai choisi cette transcription car elle me semble plus naturelle. Maintenant, je ne dis pas que ce soit la meilleure, mais elle me convient tout à fait et ne semble pas déranger les autres internautes. Cela dit, il fallait effectivement que si une personne tape un ô ou un â, la recherche aboutisse quand même à un résultat. J'ai donc bien pris ta remarque en compte. :)