PDA

Afficher la version complète : Original: la parabole du japonais



ToyamaNoKinsan
17/02/2005, 19h52
Voici un lien vers quelque-chose d'assez originale, une parabole religieuse passant par... le Japon. Le discours du pretre est amusant et ne manquera pas de rappeler a certains d'entre nous, des conversations entre japonais entendues par hasard, et qui parfois, effectivement, semblent un peu tourner au dialogue de sourds...
:arrow: http://www.ktotv.com/video_data.php3?numero=447
(cliquer sur le cartouche: Regarder l'archive video pour lancer la video)

20/02/2005, 06h47
Et bien alors, "je m'accroche à vos beaux yeux" pour ce document ... :roll:

dedale
20/02/2005, 10h46
8O heUuu, dieu est un telephone ? 8)

Umi
20/02/2005, 11h46
Rien à redire à la parabole du père Bro (je vais relire mes dialogues de Parlons Japonais avec un oeil biblique maintenant :wink:) mais
je croyais que arigatô venait du portugais "obrigado" ?

ToyamaNoKinsan
20/02/2005, 12h40
Dedale a ecrit:

heUuu, dieu est un telephone ?
En fait si on en croit l'adversaire d'Indiana Jones, Belloch, le telephone de Dieu ne serait autre que l'Arche d'Alliance (que certains croient etre au Japon, d'autres en Ethiopie etc.)... Reste a savoir combien de pieces il faut prevoir pour passer un coup de bigo au Grand Architecte de l'Univers.

Koyubi a ecrit:

"je m'accroche à vos beaux yeux"
Merci beaucoup, c'est tres gentil. Je suppose que cette explication du sens d'arigato en a laisse plus d'un dubitatif... Il est fort a parier que cette interpretation du merci japonais, est l'oeuvre d'un de ces individus dont on nous dit qu'ils parlent "couramment" 14 langues.

Umi a ecrit:

je croyais que arigatô venait du portugais "obrigado"
Effectivement, il est convenu d'enseigner que le merci japonais vient du "je suis votre oblige" portugais. Ce qui est une faussete.
En realite, bien avant l'arrivee des portugais au Japon en 1542 si ma memoire est bonne, les japonais possedaient le verbe arigataku. C'est la ressemblance fortuite de ce verbe et du "obligado" portugais qui a etonne, et la mode aidant, certains japonais ont trouve chic d'inflechir la prononciation d'arigataku (source: dictionnaire Kojien) pour que cela ressemble au remerciement de ces etrangers qui representaient alors d'une part l'exotisme, mais aussi la enrichissement par le commerce exterieur.

Quoi de plus commun d'ailleurs que cette fantaisie qui consiste a angliciser (par exemple) un mot bien japonais ou bien francais, histoire de lui donner un cote "dans le vent" ? Les messages publicitaires sont remplis de ces pseudo-neologismes (et d'ailleurs, certains sur ce site meme preferent utiliser "Oedo line" alors que "Oedo sen" est seul, japonais, ou que l'on peut tout betement dire "la ligne Oedo" si l'on a le soucis de vouloir se faire comprendre de tous).

En resume: arigato ne vient pas d'obligado, il n'en est que le calque euphonique.

tochiji
20/02/2005, 15h30
Effectivement, il est convenu d'enseigner que le merci japonais vient du "je suis votre oblige" portugais. Ce qui est une faussete.
En realite, bien avant l'arrivee des portugais au Japon en 1542 si ma memoire est bonne, les japonais possedaient le verbe arigataku. C'est la ressemblance fortuite de ce verbe et du "obligado" portugais qui a etonne, et la mode aidant, certains japonais ont trouve chic d'inflechir la prononciation d'arigataku (source: dictionnaire Kojien) pour que cela ressemble au remerciement de ces etrangers qui representaient alors d'une part l'exotisme, mais aussi la enrichissement par le commerce exterieur.
C'est bizarre car ce n'est absolument pas ce qu'on apprend quand on fait du Japonais classique.
Tous les adjectifs se terminant en "ai" (hayai, medetai, arigatai) se declinent en "au" devant "gozaimasu" (forme de politesse de "aru"). Pour etre plus precis, la forme Renyoukei "arigataku" subit une euphonie (ウ音便). Cela donne donc:
Hayai -> O-hayau gozaimasu (c'est le "O" de politesse)
Medetai -> O-medetau gozaimasu
Arigatai -> Arigatau gozaimasu (j'ai oublie pourquoi il n'y a pas de "O" de politesse)
Avec le temps, "au" あう s'est transforme en "ou" おう ce qui donne donc:
Hayai -> O-hayau gozaimasu -> Ohayou gozaimasu
Medetai -> O-medetau gozaimasu -> Omedetou gozaimasu
Arigatai -> Arigatau gozaimasu -> Arigatou gozaimasu. (en kanji 有り難うございます)

Mes cours de Japonais classique ne datent pas d'hier mais en gros c'est l'etymologie de ces mots.

asagiri
20/02/2005, 16h56
http://www.ifrance.com/tsukudajima/laparabole.JPG