Afficher la version complète : isshoni nihongo o naraimashou : est-ce correct ?
Bonjour à tous,
Je me pose la question sur une traduction :
Apprenons ensemble le japonais.
Cette traduction : isshoni nihongo o naraimashou vous parait-elle correcte ?
Merci et à bientôt.
La forme en -shô est une forme d'invitation.
Par contre la forme usuelle pour l'impératif est la forme en -te kudasai.
Je dirais plutôt :
一緒に日本語を習って下さい。
Issho ni nihongo o naratte kudasai.
Et bien sûr,faut que ma traduction soit soumise aux experts...
Si j'ai faux,alors la traduction proposée par le créateur de ce topic est exacte.
Bonjour Fuokusu et merci,
La forme en shô est volontairement utilisée pour accentuer l'invitation, mais aussi priviligier un langage familier.
Par contre j'étais plus inquiet sur la particule "o".
Merci,
A bientôt.
Ben je pense que c'est bon. Apprenons quoi ? Le japonais ! C'est bien le COD donc je pense que c'est o
En effet,c'est bien le "o" qui indique le COD.
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés