PDA

Afficher la version complète : comment écrire je t'aime



AsurayaTaka
08/02/2004, 17h16
Voilà, maintenant que j'arrive à faire des phrases très simples :-);
mais maintenant, je me pose une question : comment dire par ex
je t'aime, je l'ai apporté, je veux le lire ( ce livre)...

POuvez vous encore m'aider ??

merci
Asuraya

LHommeBoulet
08/02/2004, 22h24
facile: on ne le dit pas!!
en principe si tu parles à une personne et que tu lui tends un livre en disant " je te le rends" tu diras juste "(je) rends", mais si tu as peur des ambiguïté: les particules "ce livre, je (le) rend a toi"

j'ai un doute sur la phrase en japonais mais, je m'y risque, on viendra me corriger en cas d'erreur (enfin, mas phrase, pas moi siouplé)

kono hon wa watashi ga anata ni kaesu (pour pas qu'il n'y ait d'ambiguïté)
この本は私があなたに返す

sinon, si vous êtes que tous les 2:
kaesu (返す) devrait suffire

Si mes phrases ne sont pas bonnes (je suis moi aussi débutant, avec trop peu de pratique :cry: le principe est bon ;))

hx2bj
10/02/2004, 18h42
Kimi ga suki da ? (mais peut-etre que j'hallucine).

Kaosu_
10/02/2004, 22h33
haha, pour dire je t'aime rien de plus facile, dans la vie courante on dit : あなたが好きです ( anata ga suki desu )( = littéralement : toi [particule sujet "ga"] plaire c'est ) ou comme dans les films et les chansons : あなたを愛しています ( anata o ai shi-te imasu ) ( litt : toi [particule objet "o"] aimer )

-----------

pour dire "je l'ai rapporté" : (私は)これを帰した (watashi wa ) kore o kaeshita (<- forme passée de kaesu [rendre] ) ( litt : cela [particule objet "o"] rapporté )

-----------

pour " je veux lire " : (私は)読みたいです -> (watashi wa) yomi-tai desu ( litt : (moi) lire-vouloir faire ) ( c'est la forme en "-TAI DESU" qui exprime la volonté )

pour allez plus loin : je veux lire ce livre ce dirait : sono hon ga yomi-tai desu ........... voilà allez a+

zashikiwarashi
11/02/2004, 07h32
je t'aime,

大好きだよ。(daisuki dayo)
君で頭が一杯。(kimide atamaga ippai)
君に夢中なんだ。(kimini muchuu nannda)
君しか見えない。(kimishika mienai)
僕はもう君にメロメロ。(Bokuha mou kimini meromero)

je l'ai apporté,

これ/それ 返すね。(Kore/Sore kaesune)
これ/それ 返しに来たんだ。(Kore/Sore Kaeshinikitannda)

je veux le lire ( ce livre)...

これ/それ 読みたいな(Kore/Sore yomitaina)

sebukun
10/03/2004, 23h34
juste une petite precision, il est vrai que les hommes n'emploient pas le mot aishiteru, ca parait bizarre.... mais plutot ... no koto ga suki da.
les mots anata, et meme kimi ne sont que peu employes par les japonais. kimi c'est surtout employe par les etrangers qui lisent des manga (dixit ma copine japonaise....) pour s'adresser a qqn on emploie son nom
ex : aiko no koto ga sukidayo!!!!

skydiver
11/03/2004, 06h52
Je trouve, au contraire, que les mots "anata" et "kimi" sont employés assez souvent par les Japonais.
"kimi" est souvent employé avec les enfants par exemple.
Vivant à "mi-temps" au Japon depuis plus de 15 ans je me réfère ici à mon expérience et ma connaissance de la langue.

tochiji
11/03/2004, 14h52
L'emploi de "kimi", "anata" et autres depend de tellement de facteurs: age, lieu, milieu social, etc... que je suis persuade qu'il doit y avoir des theses epaisses de centaines de pages concernant le sujet. Sans compter que quand des japonais s'adressent a des etrangers ils auront tendance a parler differemment en rajoutant des prenoms personnels (watakushi, boku, anata) alors qu'ils ne le feraient pas entre japonais.

En plus de ce qui a ete cite, on peut aussi bien employer le 呼び捨て (yobisute), c'est-a-dire le nom ou le prenom sans honorifique ("san", etc...), (o)niisan (~兄さん meme sans relation de sang), オマエ omae (omee, omae-san, てめえtemee et autres variations qui selon les regions peuvent etre insultant ou non), anta (variation de anata), etc... c'est sans fin.

skydiver
11/03/2004, 15h19
Bonne analyse Tochiji. Je vois assez les choses comme ça néanmoins les Japonais utilisent beaucoup entre eux les formules que tu indiques.
Je me réfère - à nouveau - à ma vie sur place au milieu d'eux.

cloudff7
11/03/2004, 18h27
haha, pour dire je t'aime rien de plus facile, dans la vie courante on dit : あなたが好きです ( anata ga suki desu )( = littéralement : toi [particule sujet "ga"] plaire c'est )

Bonjour,

C'est "completement" faux !

anata wa suki desu veut dire :
Tu aimes. Tu etant le sujet (GA) et suki desu aimer.

Pour dire Je t'aime, moi je proposerais sans grande conviction sur le verbe sukimasu :

あなた の 私 は すき です.
anata no watashi wa suki desu.

Vraiment pas convaincu la le p'tit Cloud... :oops:

Cloud

LHommeBoulet
11/03/2004, 19h32
Kaosu_ a écrit:
haha, pour dire je t'aime rien de plus facile, dans la vie courante on dit : あなたが好きです ( anata ga suki desu )( = littéralement : toi [particule sujet "ga"] plaire c'est )


Bonjour,

C'est "completement" faux !

anata wa suki desu veut dire :
Tu aimes. Tu etant le sujet (GA) et suki desu aimer.

A été écrit : あなたが好きです donc, un GA
et la phrase signifie bien je t'aime, plus littéralement tu est aimé(e) car suki ne signifie pas aimer mais être aimer:
テレビが大好きです
terebi ga daisuki desu
j'aime beaucoup la télé
(Remarque l'emploi de Desu apres le suki => utilisé en tant qu' "adjectif")


あなた の 私 は すき です.
anata no watashi wa suki desu
euh la, je vois pas comment traduire ca, je pense que tu as voulu utiliser ni, et pas no, parce que là ca ferait plus: en ce qui concerne le moi de toi (???), il aime. Genre : ton coté moi aime. (mouais, c'est pas clair ce que je dis...) bref, ca fait limite schizofrene

Comme d'hab, conneries => frappez moi
LHommeBoulet

Strato-kun
11/03/2004, 20h29
bonjour,

Moi j aurais traduit "je t'aime" par watashi wa anata ni suki desu" mais c'est un peu lourd comme formulation. De toute façon je crois que les japonais disent tout simplement " suki " ...

Si quelqu'un a le fin mot de cette histoire...

Kaji
11/03/2004, 20h52
Le fin mot de l'histoire....
Vous parlez français non ? C'est quoi l'image du français à l'étranger... Le romantique, etc.
Arrêtez de vous prendre la tête et dites "je t'aime" directement en français, tout le monde connait ça :wink:
Effet garanti !

Plus sérieusement, si tochiji et skydiver n'ont rien eu à rajouter, notamment au post de zashikiwarashi, ce n'est pas la peine de polémiquer davantage, (surtout si vous n'êtes pas sûr de ce que vous affirmez).
Vous pouvez leur faire confiance.

cloudff7
11/03/2004, 21h16
Le fin mot de l'histoire....
Vous parlez français non ? C'est quoi l'image du français à l'étranger... Le romantique, etc.
Arrêtez de vous prendre la tête et dites "je t'aime" directement en français, tout le monde connait ça :wink:
Effet garanti !

On ne peut pas conclure d'une meilleure manière !

C'est vrai ! La France, Paris, le vin, etc... :wink:

Cloud

Yukumizu
11/03/2004, 21h24
Le « je t’aime » en français ça ne marche pas à tous les coups, il y a beaucoup de japonaises qui ne savent absolument rien de la France, même pas que c’est le pays d’origine du sac à main qui leur a coûté si cher.

12/03/2004, 02h11
Qu'entends-je, qu'ouie-je? On n'a jamais cueilli de fleur à la hache que je sache... "Je t'aime " et romantisme dans une même phrase c'est un malheureux oxymore. Ne mélangez pas drague et romantisme svp

erwan
12/03/2004, 07h52
Bon, on va en revenir a la langue japonaise vu que beaucoup de betises ont ete dites !

Pour dire "je t'aime", il y a en gros 2 facons:
好きです (suki desu)
et
愛してる (ai shiteru)

Ca corresponds aux 2 degres d'"amour" en japonais, 恋 (koi) et 愛(ai).

愛(ai) c'est l'amour parfait, lyrique, les violons et tout ca. Ca peut aussi s'utiliser pour sa famille (j'aime ma mere), pour son conjoint, ou eventuellement sa petite copine si c'est vraiment quelque chose de tres fort. Sincerement evitez de l'utiliser, vous risqueriez de passer pour quelqu'un de pas serieux, ou un reveur.

恋(koi) c'est un amour plus leger, donc 好きです est beaucoup plus utilise la ou en francais on dirait "je t'aime". Effectivement, si on veut developper on peut dire あなたのことが好きです ou mettre autre chose a la place de あなた (君 - kimi - ou autre) mais on revient au probleme des pronom qui est tres complique.

愛 est un nom, et 愛する est le verbe compose du nom qui donne en forme continue 愛している generalement raccourci en 愛してる.

好き est un adjectif, c'est pour ca qu'on l'utilise avec です. C'est un adjectif en な, vous pouvez parler de votre amoureux(se) en disant 好きな人. Par exemple, pour rejeter une fille en lui disait "J'aime deja quelqu'un", vous pouvez dire "好きな人がいる。" :cry: A noter que "suki" sert aussi a dire "j'aime les fraises" ou "j'aime le foot".

Un dernier point sur 愛 et 恋 : 恋人 (koibito) signfie "amoureux", genre "un couple d'amoureux" ou "mon amoureuse". Je n'en suis pas sur, mais je pense que ca ne sonne pas aussi niais qu'en francais. 愛人 signifie amant ou maitresse, il y a forcement un(e) cocu(e) dans l'histoire... C'est pas tres logique, je sais, mais meme si votre copine vous dit "愛してる" elle sera votre "恋人" et pas votre "愛人" !

Un petit mot a propos de l'anglais: pas mal de couples franco-japonais utilisent l'anglais. Or, comme on le sait c'est pas l'ideal 8) . En japonais il y a 好きです et 愛してる, en anglais "to like" et "to love". Donc souvent une japonaise qui veut traduire "好きです" va dire "I like you", car elle pense que "love" correspond a "愛". Du coup, ca fait pas specialement plaisir a son gaijin qui pense qu'elle l'aime comme un copain. Erreur ! En fait, pour envoyer bouler quelqu'un, en japonais on dira plutot "いい人". "C'est quelqu'un de bien." En francais, on dirait "Tu es gentil."

Kaji
12/03/2004, 09h39
Qu'entends-je, qu'ouie-je? On n'a jamais cueilli de fleur à la hache que je sache... "Je t'aime " et romantisme dans une même phrase c'est un malheureux oxymore. Ne mélangez pas drague et romantisme svp

Je ne parlais que de mots, aucunement de technique d'approche, ce qui n'était d'ailleurs pas le sujet.
:wink:

glandium
12/03/2004, 09h57
愛(ai) c'est l'amour parfait, lyrique, les violons et tout ca. Ca peut aussi s'utiliser pour sa famille (j'aime ma mere), pour son conjoint, ou eventuellement sa petite copine si c'est vraiment quelque chose de tres fort. Sincerement evitez de l'utiliser, vous risqueriez de passer pour quelqu'un de pas serieux, ou un reveur.

恋(koi) c'est un amour plus leger, donc 好きです est beaucoup plus utilise la ou en francais on dirait "je t'aime". Effectivement, si on veut developper on peut dire あなたのことが好きです ou mettre autre chose a la place de あなた (君 - kimi - ou autre) mais on revient au probleme des pronom qui est tres complique.


Tiens, j'aurais plutôt dit le contraire... Ou plutôt que koi est encore plus fort que ai. Et que ai représente un amour, du genre de celui qu'on a pour sa famille. Mais on évitera koisuru, parce que là, on exprime une passion amoureuse.

Quelqu'un d'autre pour trancher ?

JM
12/03/2004, 11h40
Le mot koi (dans le sens amour) peut avoir différent sens, et pour preuve voici les définitions données par le Concise:


amour, affection, inclination, tendresse
<blockquote>[熱烈な] passion, flamme
[浮気] flirt, amourette, béguin, caprice
[純情な] idylle</blockquote>

Des exemples:
<blockquote>
1- 仮初の恋 [かりそめのこい] 
flirt, amour sans conséquence
2- 恋は盲目 [こいはもうもく]
l'amour est aveugle
3- 恋の苦しみ [こいのくるしみ]
chagrin d'amour
4- 恋の告白 [こいのこくはく]
déclaration d'amour
5- 。。。と恋におちる [。。。とこいにおちる]
tomber amoureux de quelqu'un, s'éprendre de quelqu'un, [俗 - vulgaire] s'amouracher de quelqu'un, se toquer de quelqu'un
6- 恋を打ち明ける [こいをうちあける]
faire sa déclaration à quelqu'un; déclarer son amour à quelqu'un, faire l'aveu de sa passion
7- たわむれに恋はすまじ [たわむれにこいはすまじ]
On ne badine pas avec l'amour
8- 恋にまっわる事件 [こいにまっわるじけん]
affaire amoureuse
9- 恋物語 [こいものがたり]
histoire d'amour</blockquote>

tochiji
13/03/2004, 07h35
Quelqu'un d'autre pour trancher ?

Oui. Erwan a raison dans son explication de la difference d'emploi entre 愛 (ai) et 恋 (koi). 恋 est beaucoup plus leger que 愛 , ce dernier s'employant uniquement dans des cas tres precis (voir la encore les exemples d'Erwan). Pour en revenir a l'exemple des couples -puisque ca semble etre un gros sujet de preocupations (?)- 愛 est un terme qu'on emploie pas a la legere (sauf peut-etre dans les chansons et autres exemples litteraires).