PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp traduction de "je vous prie d'accepter mes excuses



manu1002
11/02/2005, 13h31
bonjour,
Je ne connais pas encore grand chose à la langue et à la culture japonaise, mais je cherche à traduire "je vous prie d'accepter mes excuses" pour répondre à mon prof de karaté.
D'avance merci Manue :oops:

Tanaka115
11/02/2005, 13h59
Sumimasen devrait-être suffisant

ushirogiri
11/02/2005, 15h54
ça dépend de l'empleur de l'annerie qu'il a fait....

j'opterrai pour
"gomen kudasaru"

mais je suis pas sur alors
si un "confirmé" pouvais "affirmer"

oui
11/02/2005, 18h34
le plus simple:
sumimasen

plus poli:
gomen nasai

poli et plus formel:
moshiwake arimasen

encore au dessus:
moshiwake gozaimasen

Il y a d'autres variantes. Si tu as fait une faute, ce sera plutot les deux derniers.
Si tu lui as marche sur le pied, le deuxieme.
Si c'est sans importance, sumimasen.

On en fait jamais trop en politesse et en excuse avec un japonais, de plus c'est ton professeur, tu lui dois donc, en quelque sorte, un respect encore plus fort qu'a un eleve de ton niveau.
Mais ton joker, c'est que tu n'es pas japonais, tu n'es donc pas sense prononcer la phrase juste qu'aurait prononce un japonais. Fais de ton mieux.

oui
11/02/2005, 19h01
J'avais oublie... tu auras donc deduit que "je vous prie d'accepter mes excuses" correspond plutot a "moshiwake arimasen/gozaimasen", jusqu'a ce que quelqu'un ait trouve quelque chose de mieux, et que cense ne s'ecrit pas sense comme je l'avais ecrit.

Agnes
11/02/2005, 21h06
Bonsoir,

Dans quel contexte pouvons-nous utiliser  失礼しました  「しつれいしました」
(shitsureishimashita) ?

N'est-ce pas pour s'excuser d'une faute que l'on a commise ?

Agnès,

Michaeru
11/02/2005, 21h10
Salut oui,

tes variantes sont correctes et très bien... C'est bien de mettre des phrases à plusieurs degrés comme ça ! :wink:

On a plus qu'à s'adapter...

A+

Michaeru

oui
11/02/2005, 22h00
Un des exemples classique d'utilisation de shitsurei shimasu, c'est lorsqu'on s'apprete a faire quelque chose d'impoli (ou suppose comme tel) ou deranger quelqu'un , ainsi lorsqu'on rentre dans un piece ou quelqu'un se trouve, lorsque le serveur amene le plat demandee dans un restaurant, ou avant de se moucher.

Par opposition donc, shitsurei shimashita (le passe, l'action est faite) lorsqu'on se retire d'une piece ou l'on est suppose avoir derange quelqu'un, lorsque le serveur s'en va, qu'on a fait une chose "impolie" donc ...c'est quand meme une formule toute faite, qu'on emploi sans reflechir, pas quand on va presenter ses excuses.

Personnellement, je n'emploierais pas shitsurei shimashita apres une faute commise, j'entends par la avoir casse quelquechose, fait du tort a quelqu'un etc...

TB
12/02/2005, 00h39
Remarque : dans mōshiwake arimasen (申し訳ありません) le O est "long".

Je pense que tant de contrition va faire sourire le professeur de karaté.

LosinGrip
12/02/2005, 00h49
Je pense même que c'est inutile.

tchotto
12/02/2005, 01h19
:) salut à tous et à toutes !

:wink: Agnès-san , l'expression que tu nous as proposée - " Shitsureishimasu " " ...shimashita " - ne s'emploie que lorsqu'on " dérange " , " va déranger " ou " a dérangé " ... quelqu'un ...comme l' a bien expliqué Oui ...ici plus haut ! :) .
En français, nous dirions donc , dans ce cas : " Excusez-moi " ou " Veuillez m'excuser " .... tout simplement :!: Comme par exemple lorsque l'on passe devant quelqu'un , lorque l'on se faufile dans un groupe, dans un rang, passe devant quelqu'un ....

Quant à la situation que nous expose Manu1002, elle requiert la 3ème ou la 4ème expression proposée par Oui , encore un peu plus avant !

Soit " Moshiwake arimasen " ou " Encore plus poli effectivement : " Moshiwake gozaimasen " ,... puisqu"il s'agit de s'excuser pour une bévue commise , un comportement impoli, voire une impertinence ou un manque de délicatesse, d'attention... à l'égard d'un supérieur tel son prof .... :evil: ...Cela arrive ! :lol:

Le " sumimasen " s'emploie pour attirer l'attention de la personne que l'on aborde, que l'on dérange ... pour lui demander un renseignement par exemple , ou la salière ou la carafe de vin à table , ou l'heure du train , etc ... :)
En français, c'est le " excusez-moi " , " pourriez-vous ..?..", " puis-je ...? " , etc...

Gomen ne ( familier) , gomen nasai est le premier degré des 3 expressions par lesquelles on s'excuse, on demande " pardon " , on demande d'être excusé , pardonné pour une erreur , une faute commise plutôt bénigne, simple tel que bousculer quelqu'un, un oubli , une faute légère ( commise par un enfant, une petite impolitesse , un gosse qui en frappe un autre dans une dispute d'enfants qui se chamaillent entre eux , par exemple etc... :roll:
Voilà quelques éclaircissements sur ces degrés d'expression " d' excuse " dans le " savoir vivre japonais ".
Bon à savoir ! :wink:
Ton professeur ne te tuera pas , j'espère , Manu1002 :lol: :)

Une bonne " prise " et tu seras pardonné , probablement ! :lol:
Raconte-nous la suite , au moins , ...si tu survis à ton entrevue ! Hahaha!
Ki wo tsukete ne! :wink:

icebreak
12/02/2005, 05h41
Le Mooshiwake gozaimasen c'est définitivement mon choix pour ce que tu veux faire, la larve qui s'abaisse ou le jeune en arbaito.
Sinon un simple sumimasen suffit.

Et si il te réprimande et que tu as compris, alors
sort mon bon vieux

Kashikomarimashita.
"J'ai compris", celui la je l'adore.

oui
12/02/2005, 08h27
Le "je vous prie d'accepter mes excuses" suggere quelquechose de tres poli, mais tout depend evidemment de la situation, on sait pas exactement qu'elle boulette tu as commis.

Si il t'enerve tu peux aussi directement lui faire une prise, c'est possible meme au Japon.
En aucun cas, tu n'iras lui lecher les pieds, ca sert a rien.
Mais surtout, n'oublie pas que tu n'es pas japonais et qu'il le sait.

Je te donne un exemple possible du"moshiwake arimasen" tu verras si ca correspond:

Un cycliste heurte un pieton sans gravite, mais lui renverse ses sacs et leur contenu, la tu peux y aller: moshiwake arimasen.

Agnes
12/02/2005, 19h33
Bonsoir,

Je vous remercie, Tchotto, Oui, etc. !

Cette expression m'est revenue en mémoire, car je m'en étais servi pour présenter mes excuses à une personne Japonaise avec qui j'avais rendez-vous. (Personne que je n'avais vu qu'une seule fois auparavant).
Nous avions rendez-vous un 火曜日 「かようび」 (kayoubi), j'ai confondu et me suis présentée un 水曜日 「すいようび」  (suiyoubi).

D'après vos explications, ma formule n'était pas adaptée, car j'ai fait attendre la personne le mardi (qui avait été convenu) et lorsque, après explications au téléphone (avec une amie de la personne) j'ai pu obtenir un autre rendez-vous, j'étais on ne peut plus honteuse !

Enfin, voilà, c'était pour la petite anecdote !

Agnès,