PDA

Afficher la version complète : traduction romaji



04/02/2005, 15h24
bonjour..voilà j'aimerais traduire :

yomimasen
kaimashita
akemashita
nomimasendeshika
tabemashita

merci !

LHommeBoulet
04/02/2005, 16h45
bonjour, je te propose ce site, il est en anglais, mais a un dico français
http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1C
ça te permettra de traduire pas mal de mots, et si tu trouves pas, tu reviendras ici pour demander ;)

yomimasen 読みません : forme négative non passé du verbe lire YOMU (je ne lis pas)
kaimashita 買いました : forme affirmative passée du verbe acheter KAU (j'ai acheté)
akemashita 開けました : idem pour ouvrir AKERU
tabemashita 食べました: idem pour manger TABERU
nomimasendeshiTa 飲みませんでした: négative passée de boire NOMU (je ne buvais pas)

C'est possible que ce soit d'autres verbesn mais j'ai pris des "classiques de débutant" ^^

LHB

ushirogiri
04/02/2005, 16h47
personne ne répond ?? :twisted:

euh...
bon, je m'y colle :wink:

c'est a dire que la plupart de ces verbes sont vraiment basiques...
donc j'en déduit que tu n'as aucun (ou persque)aquis en japonais.
(excuse moi si c'est faux, mais c'est important pour te répondre "inteligament" si c'est le cas...)

donc:
yomimasen = ne pas lire
kaimashita = avoir acheté
akemashita.. sur ce coup là, il faudrait le kanji..
nomimasendeshika 8O ? "..nomimasen de shika.." 8O 8O ?? :lol:
nomimasendeshita = ne pas avoir bu
tabemashita = avoir mangé

donc si tu n'as pas d'aquis en japonais,
il te faut savoir que:
y'a pas de sujet donc tous tes verbes pourront être
1er, 2eme 3eme personne singulier et pluriel! (exeption pour 1er p. pluriel)
a toi d'adapter suivant le contexte.

mashita = passé
(masu = présent ou futur)
masendeshita = passé nég.

ushirogiri
04/02/2005, 16h49
8O ..

Oops dsl... :oops: