PDA

Afficher la version complète : Transcription Phonetic ou Denotative ?



ushirogiri
03/02/2005, 12h27
lol :dol:
c&est pour du chihois?
car si c'ast pour du japolais , id vaudrait mieu utiliser!les katakana... :lol:

Oken
03/02/2005, 13h04
Ba en katakana ça va je peux le faire, mais là c'est pour l'avoir en kanji.
C'est incongru ?

Pascal
03/02/2005, 13h22
Bonjour!



"kanji phonetic" et une "kanji denotative"


Et ça donne quoi en français?

En ce qui concerne les kanjis, il faut évidemment des kanjis qui
soient satisfaisants phonétiquement. Après, vous avez le choix
pour le sens, pour chaque kanji.

娯芸 巴好軽

Oken
03/02/2005, 13h28
Justement... je ne vois pas trop ce que ça veut dire. Et je pensais que des personnes avec une plus grande connaissance des kanji que moi (pas difficile) auraient pu m'éclairer. Mais je ne sais même pas si ya grand chose à comprendre !
J'ai bien compris (qu'on m'arrête si je me goure) qu'il faut une traduction phonétique, et que, vu le grand nombre d'homonymes, un choix s'impose ensuite pour donner un "sens" aux kanji, qlq chose qui nous rssemble si possible. (je me trompe ?)
Bon... ba je suis pas plus avancé sur ma question moi lol

Edit :
Voilà ce qu'on me dit :
Hi! Denonative translation takes the meaning of your name and translates it into Japanese - for example my name 'Daniel' means 'God is my Judge', that can be translated into Japanese Kanji as Shin-Shin, Shinsei, or Shinsai. This is a very unique service we offer, and the result is a beautiful hanko with a very individual style....

Bon... en gros c'est soit phonetic, soit avec un sens (oui mais quel sens...)

tochiji
03/02/2005, 15h13
Hi! Denonative translation takes the meaning of your name and translates it into Japanese - for example my name 'Daniel' means 'God is my Judge', that can be translated into Japanese Kanji as Shin-Shin, Shinsei, or Shinsai. This is a very unique service we offer, and the result is a beautiful hanko with a very individual style....
A la lecture de cette explication fumeuse, on peut dire qu'en gros c'est au mieux un passe-temps comme un autre et au pire un attrape-nigaud.

Soyons clairs, "un nom propre ne se traduit pas." Ce qu'on peut faire a la limite c'est comme le font les Chinois, essayer de trouver des caracteres correspondant phonetiquement au nom d'origine et en meme temps porteur d'une signification.

Et au Japon, a moins de parvenir a se faire naturaliser, transcrire (et non "traduire") son nom en kanji n'a aucun sens (a part celui de se faire plaisir pour certains et de faire rire leurs amis Japonais pour les autres).

Oken
03/02/2005, 17h43
(Loin de moi l'idée de (re)lancer le débat sur la traduction des noms propres.)

Je penchais pour une interprétation en kanji personnalisée. C'est dans l'optique de faire un sceau, et comme celà devient une signature, le coté personnel est important. Un sceau en katakana, pourquoi pas, mais c'est comme signer ses chèques avec son nom en toutes lettres et en majuscules.
Et après tout, on traduit bien en français (de manière plus ou moins heureuse) des noms asiatiques. (et pour l'administration et l'usage courant parfois vaut mieux!) Pourquoi pas l'inverse ?

Je ne sais plus quoi faire moi...
Que je m'invente une signature en katakana version calligraphie, tous les traits liés, une sorte de signature à l'occidentale. Ca va pas être coton à faire graver ça...

PS Tochiji
Firefox ici aussi :)

tochiji
04/02/2005, 07h07
(Loin de moi l'idée de (re)lancer le débat sur la traduction des noms propres.)

Et après tout, on traduit bien en français (de manière plus ou moins heureuse) des noms asiatiques. (et pour l'administration et l'usage courant parfois vaut mieux!) Pourquoi pas l'inverse ?
Je me permet d'insister. On ne traduit pas les noms propres.
Et ton argument sur les noms asiatiques tombe a pic. Quand un Mr. Wong se fait naturaliser il ne devient pas "Mr. Leroi", pas plus que Mr. Suzuki se fait appeler "Mr. Perche" (le nom "Suzuki" n'utilise d'ailleurs pas les memes kanji que celui du poisson) a chaque fois qu'il effectue un voyage en France.
On transcrit phonetiquement ces noms en utilisant notre alphabet et c'est ainsi que 王 se transforme en "Wong" (ou "Wang," etc...) et 鈴木 se fait appeller "Suzuki."

Je penchais pour une interprétation en kanji personnalisée. C'est dans l'optique de faire un sceau, et comme celà devient une signature, le coté personnel est important. Un sceau en katakana, pourquoi pas, mais c'est comme signer ses chèques avec son nom en toutes lettres et en majuscules.
Tu peux tres bien te faire faire un sceau en katakana. J'en possede moi-meme deux, un pour le boulot (fourni d'office par la boite dans laquelle je travaille) et un a usage personel. Je n'ai pas d'image a te montrer ici mais le resultat est relativement esthetique, les katakana tout comme les kanjis pouvant etre calligraphies de differentes facons (notamment pour les sceaux). Le style que j'avais choisi est appele 印相体 insô-tai ce qui ressemble a ceci:

http://www.e-koueido.com/img/inei/insou.gif

Cette page qui explique plus en detail les differents styles pourrait t'interesser:

http://www.e-koueido.com/nyumon/syotai.html

Pascal
04/02/2005, 09h34
Bonjour!



a part celui de se faire plaisir pour certains et de faire rire leurs amis
Japonais pour les autres


Oui, mais pas seulement. Par exemple pour mon nom (ゴゲ), c'est très
difficile de le faire passer au téléphone. Les Japonais comprennent
soit コゲ, soit ゴケ, mais jamais avec les deux dakuons parce que deux
dakuons de suite, c'est relativement rare.
Par contre, si je dis 娯芸 et que j'explique 娯楽のゴに芸者のゲ(イ), il
n'y a aucune ambiguïté et mon nom est transcrit correctement.

Mais bon, tu as raison. Quand j'arrive au restaurant et que je vois mon
nom écrit en kanjis au pinceau à l'entrée de la pièce que j'ai réservée,
ça en jette!

Pascal

Oken
04/02/2005, 12h10
J'en arrive donc à la conclusion qu'il faut faire une transcription phonétique, point. Si pour certains c'était déjà évident, pour moi maintenant ça l'est aussi. C'est très clair. Et maintenant je suis convaincu que c'est la bonne solution.
Merci à vous !

Edit
PS > Tochiji
Merci pour le lien, je garde ça sous le coude pour quand je parlerais courament ;)

aritomi
04/02/2005, 15h02
Transcription phonetique en kanji, peut-etre mais il faut quand meme faire attention un minimum dans la signification des caracteres afin d'eviter une conotation negative ou stupide.
En plus avec certains noms tu te retrouves vite avec 3, 4 ou 5 kanji juste pour le nom de famille, et autant pour le prenom.

J'en utilise pour ma part un en katakana. Je l'ai fait faire au tout debut, car on me le demandait pour signer un contrat. C'est la seule et unique fois qu'il a eu une utilite officielle (en plus, le comble, c'etait pour un job dans une base americaine), partout ailleurs, dans toutes les autres situations (compte en banque, contrats, administration,...) j'ai pu utiliser ma signature.

tochiji
05/02/2005, 02h21
Comme exemples officiels on peut citer quelques naturalises celebres (footballeurs ayant fait ou faisant partie de l'equipe nationale Japonaise):

ラモス瑠偉 (Ramos RUY)
呂比須 ワグナー (LOPES Wagner)
三都主 アレサンドロ (SANTOS Alessandro)

Et, au risque de me repeter, un sceau compose en katakana est assez original (et doit etre en general grave sur commande a la difference de noms plus frequents comme Tanaka ou Suzuki.)