PDA

Afficher la version complète : "Je ne te comprends pas"



cabfe
06/02/2004, 10h24
Pour dire :
"Je ne te comprends pas"
dirait-on

anata ga wakarimasen ?
anata wo wakarimasen ?

La première phrase ne veut-elle pas dire :
"Tu ne comprends pas" ?
ou alors c'est "anata ha wakarimasen".

J'ai un peu de mal avec les nuances...

cloudff7
06/02/2004, 10h57
Pour dire :
"Je ne te comprends pas"
dirait-on

anata ga wakarimasen ?

Je traduis par tu comprends pas!

anata wo wakarimasen ?

Je connais pas encore le WO !

La première phrase ne veut-elle pas dire :
"Tu ne comprends pas" ?
ou alors c'est "anata ha wakarimasen".

tu ne comprends pas !

J'ai un peu de mal avec les nuances...

Je ne te comprends pas serais peut-etre

watashi ha anata ga wakarimasen.

Je laisse le soin aux autres de me corriger...

Yatta
06/02/2004, 13h24
Il me semble que :

"anata wo wakarimasen"

est plus correct que la version avec GA puisque GA est la particule enclitique induant que le mot qui précède est le sujet de la phrase.
("Anata ga wakarimasen"..signifierait donc "tu ne comprends pas")

Comme dans toutes les langues, quand on veut se faire comprendre mieux, on précise.. J'ajouterais donc les phrases :

"anata no iken wo wakarimasen".
(je ne comprends pas ton avis)

"anata ha nani wo omou, wakarimasen"
(je ne comprends pas ce que/à quoi tu penses)

N'étant pas plus expert en japonais que vous, je m'en remets aux members experts de la langue japonaise... (moi bargouiner le japonais dake desu..comme dirait asagiri ;-) )

tochiji
06/02/2004, 15h44
Pour dire :
"Je ne te comprends pas"


Essaie d'etre plus precis avec ce que tu veux exprimer. Ta phrase peut s'interpreter de differentes manieres. Et par la meme se traduire de plusieurs facons differentes.

Par exemple (c'est mon interpretation)

あなたの考えていることは解かりません・理解できません
Anato no kangaete iru koto wa (wakarimasen/rikai dekimasen)

:!: Quoiqu'il en soit j'eviterais de sortir une phrase de ce type, a moins bien sur que l'effet recherche soit de faire comprendre a l'interlocuteur qu'on se passera dorenavant de sa compagnie...

cabfe
09/02/2004, 10h38
En fait, c'est la suite (plus ou moins) logique du sujet "double adjectifs".

Alors que la conversation tournait sur les particules avant Wakaru, je me posais la question : Y'a t-il toujours GA devant Wakaru ?

Apparement non. Il y a aussi la nomalisation avec KOTO WA...

Sinon, pas de sens particulier à cette phrase, c'était juste un exemple vite trouvé pour se concentrer sur le "X wakaru".

Merci pour vos réponses !

Agnes
09/02/2004, 19h36
Si on dit 分からない 。

Cela ne signifie-t-il pas : je n'ai pas compris ? (évidemment, ce ne serait pas "je ne vous ai pas compris").
Mais après tout, l'interlocuteur peut très bien entendre ce qu'on sous-entend, non ?

Agnès,

LHommeBoulet
09/02/2004, 19h51
ben si, wakaranai signifie "ne pas comprendre" et donc l'interpretation dependra du contexte je (tu , il ... ) ne t' (l' , vous, ...) ai pas compris ...
je sais pas si jme suis bien fait comprendre :lol: (desolé)

Agnes
09/02/2004, 19h58
Oui, justement, s'il y a un contexte et que l'on réponde à l'interlocuteur "分からない ", il devrait saisir que l'on n'a pas compris...

Agnès,

cabfe
10/02/2004, 08h47
En effet, le contexte est très important puisque Wakaranai peut aussi bien être compris comme
-Je ne comprends pas
ou
-Je ne sais pas

Ce qui n'est pas tout a fait la même chose :wink:

D'où la nécessité de faire parfois des phrases un peu plus longues.

eve
10/02/2004, 11h28
En effet le verbe wakaru s'utilise avec la particule GA pour désigner l'objet de la compréhension... C'est comme si ce verbe signifiait en fait "etre compris".

フランス語がわからない
Le francais n'est pas compris = Je ne comprends pas le français.

Pour ta phrase, le "anata ga wakaranai" est correct, mais pour etre plus naturel je te conseillerais d'ajouter une proposition pour préciser ce que tu ne comprends pas.

Ex :
あなたの言ってることがわからない Je ne comprends pas ce que tu dis
あなたの気持ちがわからない Je ne comprends pas ce que tu ressens
あなたの考え方がわからない Je ne comprends pas ta manière de penser

Tu y gagneras en clarté.

PS : j'ai supposé que tu souhaitais garder le pronom あなた, a toi de voir s'il est approprié... peut-etre vaudrait-il mieux le remplacer par le nom de la personne, tout de meme.

cabfe
10/02/2004, 16h48
Comme je l'avais écrit précédemment, le Anata n'est pas vraiment important, c'était juste un support pour l'étude des particules utilisables avec Wakaru.

En tout cas, merci Eve pour les précisions et exemples que tu nous as apportés.

Octavia
10/03/2004, 21h57
:evil:

Se serait plus malin que quelqu'un traduise comme dit dans un message :
Ex :
Je ne comprends pas ce que tu dis
Je ne comprends pas ce que tu ressens
Je ne comprends pas ta manière de penser
etc...
Ce serait plus clair pour tout le monde.
Moi je débute alors...Revenir en haut