Afficher la version complète : je ne comprend pas kaettekimashita
mizubaku
26/01/2005, 13h56
que veux dire ce verbe (forme passé) : kaettekimashita ?
arigato :D
LHommeBoulet
26/01/2005, 14h43
kaettekiru : 帰って来る
帰る 【かえる】 (kaeru godan) retourner; rentrer
来る 【くる】 (kiru irregulier) arriver; venir; atteindre; provenir de
le sens de kaettekiru est le même que celui de kaeru, mais on insiste sur le "sens du retour" il vient de rentrer
donc kaettekimashita : il venait de rentrer ( ? )
attends confirmation ;)
LHB
(kiru irregulier)
kaettekiru
attention! il s'agit du verbe kuru 来る et non du verbe kiru (couper)
Je tenais simplement a corriger une erreur:
帰って来る, ce n'est pas "kaette kiru" mais "kaette kuru."
Pour le reste il n'y a pas de grosse difference entre 帰りました et 帰ってきました tout depend de la situation.
mizubaku
26/01/2005, 18h06
ok nickel!! c est bien kuru , je comprend mieux la phrase maintenent.
merci a tous!! :D
LHommeBoulet
26/01/2005, 18h08
effectivement, au temps pour moi, erreur d'inattention de ma part
gomen ne :oops:
Question tres interessante qui merite qu'on s'y attarde un peu pour l'analyser (j'aime faire ce genre de choses :D ):
*corrigez-moi si je me trompe!*
kuru utiliser seul en tant que verbe, veut dire venir (dans le sens directionel) ... jusque la tout le monde d'accord?
On peut aussi utiliser kuru precede d'un gerondif d'un verbe d'action (forme -te du verbe), ca donne donc: verbe d'action -te + kuru. La signification change legerement car ici kuru veut toujours dire 'venir', mais plutot dans le sens de 'venir de', 'avoir fait a l'instant meme'.
Examples:
- 田中さんがコンピューターを直してくる。= Monsieur Tanaka vient de reparer l'ordinateur.
pour revenir a la question de kaette kuru, ca donnerait:
- 帰って来た。= il venait de rentrer
ou si le kanji n'est pas 帰 mais 変, ca donne:
- 変えって来た。= il venait de le changer
Mais dites-moi si je me trompe car je ne suis pas sur a 100%
Yukumizu
27/01/2005, 10h12
Je parlerais plutôt de point de vue à propos de cet emploi de –te kuru. Celui qui parle est à la maison, et il parle de quelqu’un qui est rentré, qui est venu vers lui, le locuteur.
帰ってきました。 il est rentré à la maison(il y a une heure du travail, il y un an de l’étranger).
Mais
課長は帰ったところです。
Le chef est rentré (vient de partir), mais cette fois il y a éloignement par rapport au locuteur qui est encore au travail.
Pour dire « venir de rentrer » on a aussi
帰ったばかりです。
Et que faites-vous du type d'expression comme 寒くなってきましたね ("Ca se raffraichit non?")...
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés