PDA

Afficher la version complète : je ne comprend pas kaettekimashita



mizubaku
26/01/2005, 13h56
que veux dire ce verbe (forme passé) : kaettekimashita ?
arigato :D

LHommeBoulet
26/01/2005, 14h43
kaettekiru : 帰って来る
帰る 【かえる】 (kaeru godan) retourner; rentrer
来る 【くる】 (kiru irregulier) arriver; venir; atteindre; provenir de

le sens de kaettekiru est le même que celui de kaeru, mais on insiste sur le "sens du retour" il vient de rentrer
donc kaettekimashita : il venait de rentrer ( ? )

attends confirmation ;)

LHB

JM
26/01/2005, 16h34
(kiru irregulier)
kaettekiru

attention! il s'agit du verbe kuru  来る et non du verbe kiru (couper)

tochiji
26/01/2005, 16h38
Je tenais simplement a corriger une erreur:

帰って来る, ce n'est pas "kaette kiru" mais "kaette kuru."

Pour le reste il n'y a pas de grosse difference entre 帰りました et 帰ってきました tout depend de la situation.

mizubaku
26/01/2005, 18h06
ok nickel!! c est bien kuru , je comprend mieux la phrase maintenent.
merci a tous!! :D

LHommeBoulet
26/01/2005, 18h08
effectivement, au temps pour moi, erreur d'inattention de ma part

gomen ne :oops:

kyo28
27/01/2005, 08h47
Question tres interessante qui merite qu'on s'y attarde un peu pour l'analyser (j'aime faire ce genre de choses :D ):

*corrigez-moi si je me trompe!*

kuru utiliser seul en tant que verbe, veut dire venir (dans le sens directionel) ... jusque la tout le monde d'accord?

On peut aussi utiliser kuru precede d'un gerondif d'un verbe d'action (forme -te du verbe), ca donne donc: verbe d'action -te + kuru. La signification change legerement car ici kuru veut toujours dire 'venir', mais plutot dans le sens de 'venir de', 'avoir fait a l'instant meme'.

Examples:
- 田中さんがコンピューターを直してくる。= Monsieur Tanaka vient de reparer l'ordinateur.

pour revenir a la question de kaette kuru, ca donnerait:
- 帰って来た。= il venait de rentrer
ou si le kanji n'est pas 帰 mais 変, ca donne:
- 変えって来た。= il venait de le changer

Mais dites-moi si je me trompe car je ne suis pas sur a 100%

Yukumizu
27/01/2005, 10h12
Je parlerais plutôt de point de vue à propos de cet emploi de –te kuru. Celui qui parle est à la maison, et il parle de quelqu’un qui est rentré, qui est venu vers lui, le locuteur.

帰ってきました。 il est rentré à la maison(il y a une heure du travail, il y un an de l’étranger).

Mais
課長は帰ったところです。
Le chef est rentré (vient de partir), mais cette fois il y a éloignement par rapport au locuteur qui est encore au travail.

Pour dire « venir de rentrer » on a aussi
帰ったばかりです。 

tochiji
27/01/2005, 14h48
Et que faites-vous du type d'expression comme 寒くなってきましたね ("Ca se raffraichit non?")...