PDA

Afficher la version complète : Je donne cours privés de natation à des japonaises,Help me!!



kifou
18/01/2005, 14h00
Tous les mercredis après-midi j'ai l'immense plaisir de donner des leçons particulières de natation à 4 petites japonaises (Rei,Nana,Ai et Kaede) agée de 5 à 10 ans.Elles sont super naturelles,spontanées,marrantes et mignones en plus,elles ne parlent ni français ni anglais comme leurs ravissantes maman...Cela fait presque 2 ans que je donne des cours privés de natation,ma clientèle est essentiellement européene et japonaise.Les statistiques sont les suivantes,il me faut 4 cours de 30 minutes pour apprendre la brasse,le crawl et le dos à des japonais(es) et il faut compter le double de temps pour les européens.Généralement les japonais(es) écoutent mieux,sont très attentifs,réalisent donc très vite correctement les bons gestes et surtout sont très exigeants avec eux -même.
Rien qu'en les observant j'ai appris beaucoup sur moi-même et sur eux biensur,je suis vraiment admiratif,quelle éducation,quelle simplicité,quelle gentillesse!J'ai donc décidé d'apprendre la langue il y a 3 mois en achetant des livres pour la théorie et en la mettant en pratique lors de mes cours.Les petites ne furent pas trop impréssionnées par mes premiers pas en japonais et après 30 secondes je me faisais d'ailleurs corriger.Tant mieux c'est ça que je voulais!
Les mamans quant à elles furent très étonnées de m'entendre parler japonais et m'ont d'ailleurs bien félicité.Faut dire que je ne leur dit que de belles choses :wink:
Je suis conscient que je ne suis encore qu'un tocard en japonais,je sais qu'il faut quelques années de cours ou d'immersion pour commencer à se débrouiller et ce n'est pas avec mes livres et mes 3 heures de cours par semaine que je serai un "killeur" de la langue.Watashi wa hotondo nihongo o hanase-masen!
Je compte sur vous pour me coacher,me conseiller des choses à dire ou faire avec les petites ou les mamans.Je les ai encore 4 mois.Vous êtes nombreux à avoir plus d'expérience et de connaissance sur les japonais.Moi je parcours les différents forums et j'apprends beaucoup.
Il est évident que chaque semaine je vous tiendrai au courant de leurs réactions par rapport à ce que vous me conseillerez.

Merci d'avance

Kifou

glandium
19/01/2005, 19h10
Watashi wa hotondo nihongo o hanase-masen!

Nihongo ga hanasemasen ;)

En tout cas, profites-en bien à fond, tu as de la chance de pouvoir parler avec des enfants, eux hésitent beaucoup moins que les adultes pour corriger quand ils entendent des erreurs. Donc pour le côté feedback sur ta correction, c'est une bonne chose.

Bon courage et bonne continuation.

cloudff7
19/01/2005, 21h08
Watashi wa hotondo nihongo o hanase-masen!

Nihongo ga hanasemasen ;)

c'est pas :

私はほとんど日本語が話しません... :roll:

je doute là... :P

LosinGrip
19/01/2005, 21h11
C'est bien nihongo WO hanasemasen, et certainement pas GA...

Si tu dis nihongo ga hanasemasen, ça veut dire que le japonais (la langue) ne parle pas.

TB
19/01/2005, 22h33
LosingGrip> C'est bien nihongo WO hanasemasen, et certainement pas GA...

Mais si. C'est même la leçon quarante de "40 leçons pour parler japonais" titrée : 私は今日本語がすこし話せます.

Sur ce type d'utilisation de が voir dans la rubrique langue du site, par exemple :
koto ga dekiru (http://www.lejapon.org/forum/content/1101-Initiation-au-japonais-3/view/16)
suki / kirai (http://www.lejapon.org/forum/content/1101-Initiation-au-japonais-3)
hoshii (http://www.lejapon.org/forum/content/1101-Initiation-au-japonais-3/view/6)

LosinGrip
19/01/2005, 23h03
Oh la la... Il y a des confusions là. Non on ne dira pas Watashi ha nihongo GA hanasemasen.

Hanaseru c'est pas dekiru, c'est pas suki, ni kirai non plus. D'ailleurs on ne met pas GA devant suki ou kirai tout le temps...

cloudff7
20/01/2005, 09h35
Le fait de mettre la particule が après 日本語 donne le fait de marquer le sujet et de le mettre en valeur dans la phrase.

Avec la particule を il serait considéré comme un CODCOI... ce qui ne saurait pas faux dans un sens...mais mon niveau ne me permet pas vérifier ceci. :?

Par contre moi ce qui me fait peur dans votre phrase c'est はなせ c'est quoi ?
le verbe PARLER c'est -> はなす -> ce qui donne はなします a la forme polie et はなしません a la forme négative polie.

ca sort d'ou votre HANASE-MASEN avec ce tiret ? 8O

Je suis tout ouie ! :D

Quark
20/01/2005, 11h33
Oh la la... Il y a des confusions là. Non on ne dira pas Watashi ha nihongo GA hanasemasen

Eh bien si, on dit bien "Watashi ha nihongo GA hanasemasen".

Puisque Hanasemasen est le verbe "hanasu" à la forme potentielle négative, la particule "wo" se transforme bien en "ga".

La phrase signifie alors "je ne PEUX/SAIS pas parler japonais."

Et hop :wink: Et si on revenait au sujet ? :roll:

Kaji
20/01/2005, 14h02
En fait, les deux sont possibles.
(comme ca je mets tout le monde d'accord :) )

Dans les faits, la forme en ga est la plus courante.
Si vous ne me croyez pas faites une recherche google sur une phrase type genre 英語が話せません / 英語を話せません
les occurences pour la forme en ga sont dix fois plus nombreuses.

Comme je le disais les deux sont possibles, tout depend du degre d'insistance que l'on veut exprimer.
Ainsi la forme en を insiste plus sur notre capacite / incapacite a faire quelque chose. (cf A dictionary of basic japanese grammar, p370-373)

exemple de phrase issue de ce bouquin dans laquelle la forme en ga est inapropriee :

僕はやっとの思いで自分をおさえられた。
boku ha yatto no omoi de jibun ga osoerareta.
(je n'arrive pas bien a me controler)

kifou
20/01/2005, 19h38
Mercredi prochain, je demanderai à mes japonaises si c mieux pour moi,encore inculte, de dire "ga" ou "o" même si les 2 sont bons.Je vous dis quoi la sem prochaine.
Sinon pour le tiret entre hanase et masen ,c'est vrai qu'il ne devrait pas être là mais c'est parce que j'apprends,c'est pour voir plus clair 8)

Bonne soirée

Naruto_Kun
20/01/2005, 23h13
LOOool ça me fait marré, genre on philosophe sur une particule:p

Nan mais je confirme, les deux sont possibles sauf que "ga" est effectivement plus usutée.

Yukumizu
21/01/2005, 02h11
Kaji, ton exemple est intéressant, mais je ne vois pas le rapport avec la phrase d'origine et la situation d'origine.

Je rappelle qu'il s'agit juste d'un Français qui fait ses premiers pas en japonais et veut seulement dire qu'il ne parle pas (bien, encore...) le japonais.

Etant donné la situation, il faut dire nihongo ga hanasemasen ou nihongo ga wakarimasen.
Employer wo n'est pas du tout approprié à la situation.

Kaji
21/01/2005, 08h16
Kaji, ton exemple est intéressant, mais je ne vois pas le rapport avec la phrase d'origine et la situation d'origine.

desole oui je fais du hors sujet
bon on est quand meme pas pour rien dans le forum langue
et pour arreter un hs dans un thread autant donner la bonne reponse le plus tot possible non ?

Je rappelle qu'il s'agit juste d'un Français qui fait ses premiers pas en japonais et veut seulement :


Je compte sur vous pour me coacher,me conseiller des choses à dire ou faire avec les petites ou les mamans.

ce qui est deja assez vague a la base, et qui n'a rien non plus a voir avec le nihongo ga hanasemasen, ton message aussi est donc hors sujet...

alors quitte a ce que le sujet finisse aux oubliettes, si on peut commencer la conversation en discutant un point de grammaire interessant je vois pas ou est le probleme.

Yukumizu
21/01/2005, 13h56
Ce n'était pas une question de hors sujet, mais ce n'est pas la première fois qu'il y a quelqu'un qui vient dire des choses fausses (je ne parle pas de toi) on ne sait pas trop pourquoi, et après ça part dans tous les sens.

La phrase d'origine était :
Watashi wa hotondo nihongo o hanase-masen!

Il me semblait naturel de faire seulement remarquer qu'on utilise dans ce cas ga et non o. Il n'ya pas vraiment de bonne réponse, mais juste une adéquation du language à la situation.

Et je trouve aussi naturel de dire wakarimasen, mais c'est peut-être juste un perception personnelle.

Voila, c'est tout.