PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr [Urgent/Important] Traduction d'une petite phrase ...



teska
27/12/2004, 17h08
Bonjour,

je suis désolé de venir sur un forum pour ce genre de chose, mais j'ai vraiment besoin qu'on me traduise cette phrase, elle est très courteet si ça se trouve, elle ne dit rien d'interessant, mais j'ai vraiment besoin de savoir (;-_-)

http://aurora.i2005.org/texte.png

Merci d'avance et encore désolé de demander ce genre de choses. J'effacerai ce post une fois que j'aurai la réponse si vous voulez. Je ne participe pas vraiment aux forums du Japon.org, mais je viens sur le site régulièrement, et merci pour ce site qui m'est vraiment très utile pour mieux connaître le Japon et m'améliorer un peu en Japonais (mais je ne suis vraiment pas assez bon apparemment (;-_-) ).

LHommeBoulet
27/12/2004, 18h40
pour l'instant je cherche encore le premier kanji, connais pas, et j'ai pas l'IME d'installé là ...

apparement il s'agirait de 梨絵, 梨 (ri) bénéfice, gain, profit ou (ki(ku)) être efficace +絵 (kai,e) dessin, peinture .... je vois pas trop ce que ça peut être, mise à part un nom propre peut etre? RIE, RIKAI...?


apparement, il s'agirait de RIE (recherche avec google, mais goo ne me sort rien...


今年 【ことし】 (kotoshi) cette année
も: aussi
大変 【たいへん】(taihen) extrême, extrêmement, énorme, grand, terrible,...
お世話になる【おせわになる】(osewaninaru) recevoir faveur, être obligé envers qqun, être redevable, ...

=> traductions possibles :
cette année encore, je te suis extrêment redevable
cette année aussi, j'ai reçu beaucoup de faveurs de ta part
...
dans ce sens là quoi ...
(à noter, selon le contexte 'je' et 'tu' sont interchangeables (mais bon, je la sens pas trop comme ça), je vois plus en fait la formule toute faite de remerciements de fin d'année, non?)

mais attends confirmation quand même

LHB

teska
27/12/2004, 19h31
Oh, merci beaucoup pour autant de détails sur cette phrase, c'est très gentil ! Et oui, je pense que ça doit être Rie, les deux premiers Kanji, c'est un prénom, mais je ne me rappelais pas que ça s'écrivait comme ça. Bon, je passe en mode "je raconte ma vie", je l'ai invité pour Noël (cette charmante Rie) et pourquoi je demande la traduction, au lieu de lui demander, c'est juste qu'elle ne me répondait plus ..... Donc il fallait que je sache ce qu'elle voulait dire car je m'inquiétis beaucoup ......... Ben vi, les fleurs, les abeilles, vous connaissez ça ....

Enfin merci, je suis rassuré .... et ... j'ai peur d'abuser mais ... comment on dit "tu me manques beauocup", j'ai trouvé tout le reste de ce que je voulais dire, mais ça, impossible à trouver sans risquer d'écrire ça n'importe comment et de risquer de perdre le sens ... Je demande plus rien après, ne vous inquiétez pas, je ne vais pas vous demandez d'écrire ma lettre ;-), une lettre d'un français apprenant le japonais, sans aucune faute, ça fait pas crédible et c'est limite "c'est pas moi qui l'ai écrit", mais pour cette portion "tu me manques beaucoup", je n'ai pas d'autre choix que de demander, en attendant d'être vraiment bon (il y a le temps, mais j'y travaille).

D'avance merci !!

mimosas
28/12/2004, 05h48
会えなくなるのは寂しいです
"aenakunaru no ha, sabishii desu"
(Je vais etre triste de ne plus pouvoir te rencontrer)

teska
28/12/2004, 09h49
Merci beaucoup pour ta réponse, mimosas !

natsumikan
30/12/2004, 00h19
C'est ce qu'LHB a dit. Je dirais "Rie, merci pour tout ce que tu as fait pour moi cette année !"