PDA

Afficher la version complète : Littérature Japonaise - Théâtre contemporain japonais



Tanaka115
18/12/2004, 20h56
Bonjour,

J'achève dans les jours qui viennent mon mémoire consacré à la pièce "Tokyo Notes" de Oriza Hirata. Quelqu'un connait ce dramaturge ? (3 textes édités chez Les solitaires intempestifs, traduction par Rose-Marie Makino-Fayolle)

La pièce a été jouée dans une mise en scène de l'auteur en 2002 en France (Paris à la MCJP) et en 1999 dans une mise en scène de F.Fisbach.
Plus récemment une autre pièce de Hirata a été jouée dans une mise en scène L.Guttman il s'agit de "Nouvelles du Plateau S." ( au théâtre de la cité universitaire).

Fan de théâtre j'aimerais aussi savoir si des personnes du site ont vu des spectacles de Satoshi Miyagi (Compagnie Ku Na'Uka) : Mac Beth, Tristant et Yseult, Médée etc qui ont été joués à Paris au café de la danse et à la MCJP, ou encore de la compagnie Yukio Ninagawa : Songe d'une nuit d'été à la MCJP encore.

Pour simplement en parler !!!

(J'étudie le théâtre à l'institut d'études théâtrales de la Sorbonne Nouvelle)


Il y a aussi Dumb Type mais ils proposent plutôt de la danse...
Voilà si vous connaissez ou si simplement vous êtes curieux n'hésitez pas à me répondre !

Pour la petite histoire en lisant les articles consacrés au Kabuki, j'ai vu que certains doutaient de l'existence de sur-titrage dans les arts vivants ! C'est un ami japonais qui a réalisé les traductions du Kabuki à Chaillot ainsi que des pièces contemporaines citées précedemment (parfois je repasse derrière par "sécurité", mon ami étant japonais; mais il est meilleur que moi en grammaire, chut, c'est un secret). De son ordinateur de la régie technique, il lance les répliques sur écran au moment adéquat. Le théâtre ce n'est pas le moyen âge !

Tanaka115
19/12/2004, 06h50
Soory, je relance, je l'ai posté trop tard hier soir, et il est déjà supprimé ce matin !

Il y a bien quelqu'un que cet aspect culturel du Japon intéresse !

Merci ! :wink:

tampopo
19/12/2004, 10h07
Le sujet n'a pas été supprimé, la preuve tu y postes aujourdhui. Il a juste était renommé pour respecter la classification des messages expliquée ici (http://www.lejapon.org/forum/threads/21-A-lire-avant-de-poster).

Pour en revenir au sujet, je n'ai personnellement jamais eu l'occasion de voir une pièce de Hirata mais j'ai lu Nouvelles du Plateau S qui m'avait assez plu.
Une autre pièce de théâtre ayant aussi utilisé ce système de surtitrage est L'Eléphant s'évapore (http://www.theatre-contemporain.net/spectacles/elephant_vanishes/default.htm) d'après les nouvelles de Murakami Haruki.

Tanaka115
19/12/2004, 18h41
Vous avez vu L'adaptation du roman de Murakami ? Je l'ai raté à cause de mon timing mémoire ! C'était comment ?

En ce qui concerne "Nouvelles du plateau S.", c'est vrai qu'il s'agit d'une belle pièce sur la vie et la mort, pleine de délicatesse. L'écriture de Hirata est intéressante en ce qu'elle joue sur cette notion japonaise de "l'atmosphère de comprhésion qui s'installe" entre les personnages. D'où ces dialogues ou rien ne se dit de grave en apparence et ou les enjeux les plus fondamentaux se nouent. C'est vraiment une écriture très fine (supporter par une structure par plaques de langages très étudiées). Dans Nouvelles du Plateau S. voir les personnages "pleins de santé" qui pourtant résident dans un sanatorium est vraiment décalé et mais mal à l'aise, c'est très fort....

Il est dommage que Hirata ne soit pas plus diffusé en France, mais ça va venir avec le temps. C'est du moins le désir qu'il a exprimé lors de notre dernière rencontre (je l'interviewe depuis deux ans lors de ses passages en France).

Rose Marie Makino-Fayolle traduit une autre pièce en ce moment : "Les rois de l'aventure".

La lecture de la pièce, même si vous n'avez pas pu vous rendre au théâtre, vous a-t-elle tout de même donné envie de la voir montée ?

Merci :D

tampopo
21/12/2004, 17h58
Je n'ai malheureusement pas pu aller voir L'Eléphant s'évapore par manque de temps. Je regrette un peu car j'aime beaucoup lire du théâtre et encore plus le voir.
Je suis très heureux d'apprendre qu'une nouvelle traduction de Hirata est en cours et ne manquerai pas de la lire lorsque celle-ci paraitra.
Les interviews que tu as fait de Hirata sont-elles disponible au format papier ou électronique ? Je pense que plusieurs personnes seraient intéressées de les lire.
En tout cas comme tu as l'air bien informé sur le sujet, n'hésite pas à nous prévenir lorsqu'une pièce de Hirata sera de nouveau jouée en France. Qui sait, on pourrait peut-être organiser une petite soirée théâtre à cette occasion.

Tanaka115
09/02/2005, 12h32
Bonjour,

désolé ne n'avoir pu répondre plus tôt, mais là mon mémoire est soutenu et emballé (donc consultable à la bibliothèque de l'institut d'études théâtrales de la Sorbonne Nouvelle).

En ce qui concerne mes interviews personnelles elles ne sont pas transcrites sur traitement de texte... Cependant j'ai eu le temps de le faire pour une série de conférence de Hirata à la Maison de Culture du Japon à Paris en octobre 2002. (me demander par mail privé)

Voilà, et vive le théâtre !

Tanaka115
17/04/2005, 22h00
Bonsoir à tous, cette semaine à la Maison de la Culture du Japon à Paris, "Jériko" de Masataka Matsuda, pièce de théâtre contemporain japonais du 20 au 23 avril !

Sortez donc pour une fois ! Plus de détailes sur le lien suivant !

http://www.mcjp.asso.fr/cadrgen.htm

Tanaka115
22/04/2005, 08h37
D'autres informations sur ce spectacle sur le site www.theatre-contemporain.net

http://www.theatre-contemporain.net/spectacles/Default.asp[/url]

tampopo
23/04/2005, 00h33
Je suis aller voir la pièce ce soir et je suis assez mitigé...
D'abord ce que j'ai apprécié, le débit impressionnant de l'actrice (Junko Uchida) ainsi les différentes expression de son visage, la très bonne prestation de son partenaire (Pierre Carniaux) qui a parfaitement interprété son texte en japonais (même si le rôle qui lui était donné à jouer lui permettait de découper plus que nature les syllabes et facilté la diction) ainsi que sa très bonne imitation du chien, et également la mise en scène assez originale mais n'étant pas vraiment adepte du théâtre contemporain (ou angura pour les japonais) je ne peux pas vraiment juger par rapport à d'autres pièces.
Ce qui m'a trop emballé :
- L'histoire. Je l'ai trouvé très fouilli dans son déroulement et pour tout dire j'en suis encore à me demander quel en était le thème. Petit à petit on devine ce qui relie les deux personnages mais la trame n'est vraiment pas évidente. Etant un peu fatigué ce soir peut-être que certains détails importants pour comprendre la pièce m'ont échappés.
- Le surtitrage. D'abord parce que un peu trop près de la scène je devais faire des aller-retour entre la lecture du texte et ce qui ce passait sur scène. Heureusement que la pièce dure une heure, sinon je crois bien que j'aurais eu très mal au cou. Donc conseil pour ceux qui iront voir un spectacle surtitré, essayer de vous placez le plus au fond de la salle, vous pourrez ainsi voir la scène et le surtitrage d'un seul coup d'oeil. L'autre point du surtitrage qui m'a déplu c'est qu'à la fin de la pièce les dialogues se font en français. Or pour cette partie aucun surtitrage en japonais n'a été prévu, ce qui est quand même dommage pour un public composé à plus de 50% de japonais... Les organisateurs du spectacle devaient quand même se douter qu'une grande partie du public serait japonaise (c'est le cas pour tout les spectacles japonais donnés à Paris). Dernier petit problème, mais vraiment négligeable, il y a eu un petit problème de synchronisation au début entre le surtitrage et le texte dit sur scène, mais c'est heureusement vite rentré dans l'ordre.

Tanaka115
23/04/2005, 09h19
J'y vais ce soir, et je ferai part de mes impressions dans les jours suivants !
(Et oui, habitué des spectacles sur-titrés, je ne m'asseois jamais trop devant :wink: )

Tanaka115
24/04/2005, 09h47
Je suis assez d'accord avec toi Tampopo en général cependant la mise en scène n'était pas si originale, à mes yeux, ce type de théâtre très démonstratif date un peu, en France biensûr (mouvement dans les années 60), et au Japon aussi.

Ce que j'ai trouvé pertinent par ailleurs c'était l'usage de la parole par les personnages : ils jouaient véritablement avec les mots avec des cassures de rythme d'intonations, Pierre Carniaux était vraiment impressionant (même si j'ai vu des acteurs faire de meilleurs imitations de chiens ! :wink: ) et l'actrice vraiment parfaite.
Cette maîtrise de la loghorée verbale était contre-balancée par l'immobilité des corps (l'actrice ne quitte quasiement pas le dessus de sa table) et c'est ce qui faisait tout l'intérêt du spectacle (performance ?)

Il est très intéressant de constater que , ancien assistant de Hirata, Motoï Miura semble avoir pris un malin plaisir à faire crier régulièrement ses personnages, belle oppostion au "théâtre calme" de son ancien "maître" mais le lien perdure... par la fixité des personnages...

Je n'ai pas eu de problème avec le sous-titrage (cause placement) mais en ce qui concerne la dernière partie en français lorsque l'actrice parlait en français, le sous-titrage en français apparaissait.... (donc pas de plus pour un éventuel sous-titrage en japonais). Je dois admettre que sans ce sous-titrage de la partie en français je n'aurai vraiment rien compris à ce qui aurait été dit... Peut-être était-ce plus facile pour des japonais vivant en France de comprendre le français dit par une japonaise (cause accent ?)...