PDA

Afficher la version complète : mot de mepris



asagiri
29/11/2004, 10h53
bonjour

hier chez une amie nous parlions de certains mots ,qu`il ne faut pas utiliser
ou alors quand la situation est telle que l`on a pas d`autres choix
tel le mot kisama  貴様
et elle me disait que le 1er kanji avait un rapport avec l`aristocratie ,puisque
ki veut dire aussi honneur ,valeur.Et que utilise dans le mot kisama,c`est faire traiter par le mepris quelqu`un en utilisant ce terme .
Alors je lui ai dit que c`est un peu comme dire en francais a quelqu`un
`` monsieur le baron``pour montrer que l`on a aucun respect et qu`on meprise la personne en question
et elle m`a dit oui c`est assez juste car en japonais on y donne aussi cette emphase
qu`en pensez vous
et utilisez ce mot avec extreme moderation

skydiver
29/11/2004, 11h49
"kisama" est utilisé pour interpeller quelqu'un avec mépris. Cette expression est normalement réservée aux hommes.

tochiji
29/11/2004, 17h09
et utilisez ce mot avec extreme moderation
A part dans les mangas et peut-etre avant de se mettre sur la gue*le dans certaines conditions personne n'utilise ce terme (ou alors entre amis pour plaisanter a la rigueur). Par contre le kanji en lui-meme s'utilise toujours assez frequemment dans des mots comme anata (貴方 ou 貴女), kisha (貴社), etc...

icebreak
30/11/2004, 03h34
D'après moi il semblerait que les insultes d'un peuples vont avec ses repères culturels.

Ainsi les français utilisent le sexe (con, pédé, enc*lé etc..)
Les québécois le domaine sacré (calice, ostie)
et les japonais, la forme la plus extrême de la politesse (kisama, omae)

YoP

Elvis
30/11/2004, 06h59
D'après moi il semblerait que les insultes d'un peuples vont avec ses repères culturels.

Ainsi les français utilisent le sexe (con, pédé, enc*lé etc..)
Les québécois le domaine sacré (calice, ostie)
et les japonais, la forme la plus extrême de la politesse (kisama, omae)

YoP

Les Japonais utilisent :
- le vocabulaire thanatologique : shine, bukkorosu, etc...
- des variations grammaticales par rapport a la hierarchie : teme, kissama, Xme, etc....

Ce n'est pas de l'ironie d'appeller quelqu'un "monseigneur le Baron", c'est un glissement de sens. De meme, jadis ( epoque d'Edo si je me souviens bien), teme, temae, correspondait a la premiere personne du singulier et n'avait rien de malpoli.

asagiri
01/12/2004, 09h06
bonjour

Cher Tochiji さんc`est de la langue parle a laquelle je faisais allusion ,et aussi pour essayer d`amener a relechir ,les lectrices et lecteurs de ce forum
sur les differentes `strates` de discours que la langue japonaise utilise ,dans tel ou tel contexte
et qui parfois trouvent leurs`` pendant semantique,``dans des langues aussi
eloignees que le francais .

ToyamaNoKinsan
01/12/2004, 17h11
Pour ce qui est du probleme souleve par Asagiri, il existe effectivement un exemple similaire dans le francais au cas de "kisama". Ce dernier terme n'etait employe, rappelons-le, que pour les appelations nobilaires, le peuple n'a pas eu de remords a s'en emparer pour en faire une saillie plaisante. Pour ce qui est du sens, cela donnerait en francais "Grand duc !" (devenu aujourd'hui avec moins de subtilite "trou du'c").

Pour ce qui est du mecanisme du glissement semantique, on peut en retrouver une analogie en francais dans l'expression "aux frais de la Princesse".
En effet a l'origine, "La Princesse" etait une femme generalement de petite vertu - certainement une ancienne prostituee - particulierement genereuse avec ses amants. Mais quel est le rapport entre une femme legere et le terme de Princesse ? C'est qu'a l'origine, les gens du ruisseau (qu'on appelle etrangement "mizushobai" en japonais !) etaient souvent affliges de la gale ou du moins etaient-ils associes a l'image de cette maladie. On appelait au temps de la Cour des Miracles, les chefs des galeux, les "Prince de gale" (voyez le jeux de mot). Ensuite, le sens est passe aux femmes volages et genereuses par la force de l'exemple. C'est aussi simple que ca... et ca ne doit pas faire plaisir a Charles, actuel et veritable Prince de Galles auquel je vous propose d'envoyer vos temoignages de sympathie: http://www.princeofwales.gov.uk/

asagiri
02/12/2004, 09h25
bonjour

excellent commentaire Toyama no Kinsan
et la reference au ruisseau ,est interessante ,sachant qu`une partie de la
population depuis le haut moyen age ,etait contrainte a habiter le lit des rivieres