Afficher la version complète : pb de grammaire
berutoran
17/11/2004, 10h32
je cherche à savoir ce que signifie la formule suivente
verbe (forme pouvoir,savoir du verbe à l'infinitif) + you ni + narimashita
par exemple:
日本語がかなり話せるようになりました
peut-être, "il faut que je puisse parler assez le japonais". Mais j'en suis pas sûr du tout.
merci.
Bonjour,
Ca n'est pas exactement ça. La formule "vb neutre + ようになる" signifie en gros (et littéralement) "cela devient de la sorte", du sens original de yô (様, manière, façon) et de なる (devenir). La formule exprime un changement d'état.
Bref, c'est pas très clair. Associée à un verbe à la forme potentielle, comme c'est le cas dans ta phrase, cela donnera donc littéralement :
"C'est devenu de la sorte que je puisse parler (raisonnablement) le Japonais"
A traduire en bon français : Puis, j'ai pu parler un peu Japonais.
En gros c'est à peu près ça, je sais pas si j'ai été clair...
neldwo
berutoran
17/11/2004, 12h50
malheurseusement je savais déjà cela.
En fait c'est dans le livre "shin nihongo no kiso II" que j'ai trouvé cette formule et ça doit bien se traduire par une expression française plus convenable tout de même!
Yukumizu
17/11/2004, 14h30
Si tu as compris le sens, c’est bien. Il n’y a pas d’expression française correspondante, car en japonais tout dépend du contexte.
Un exemple concret :
やっと日本語で書けるようになりました。
« J’ai enfin réussi à écrire en japonais (sur mon ordinateur). »
Mon premier mail en japonais.
icebreak
21/11/2004, 07h04
Ca signifie
ARRIVER A QUELQUE CHOSE
Vdico + Youni NARIMASU
ARRIVER A QUELQUE CHOSE
Vnai + naku NARIMASU
ESSAYER DE
c'est Vdico + Youni SHIMASU
Voila, et y en a d'autres...
Mais rien de difficile a traduire ce concept en français
日本語がかなり話せるようになりました
Je suis arrivé a parler suffisament de japonais
やっと日本語で書けるようになりました
Enfin je suis arrivé à écrire du japonais.
Ça induit le fait que il y a eu une progression, comme le verbe DEVENIR en français, d'ou dérive naru.
berutoran
21/11/2004, 09h52
:wink:
merci
glandium
22/11/2004, 15h27
ARRIVER A QUELQUE CHOSE
Vnai + naku NARIMASU
ça c'est plutôt "ne plus arriver à faire qqchose"
ex: フランス語が正しく書けなくなりました。
qu'on traduirait par "je n'arrive plus à écrire correctement le français"
ESSAYER DE
c'est Vdico + Youni SHIMASU
ça c'est plutôt "faire en sorte de"
ex: 忘れないようにして下さい。
Faites en sorte de ne pas oublier.
Traduire par "essayer de", dans ce contexte, ça passe, mais ça pourrait enduire d'erreur, et être enduit d'erreur c'est dégueulasse. "Faire en sorte de" a l'avantage de ne pas avoir l'ambiguïté de "Essayer de".
Traduisible aussi par "en venir à ..."
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés