PDA

Afficher la version complète : Méthode de Japonais - Problème de vocabulaire avec Minna no nihongo



Wei
06/11/2004, 17h54
Bonour tout le monde, c'est la premère fois que je poste un sujet sur ce forum même si ça fait un bout de temps que je le connais.

Voilà j'ai un ami qui travaille actuellement au Japon depuis 10 mois. Il avait appris le japonais pendant un an et demi à la fac avec les livres "Minna no nihongo". Il m'a dit que quand il uilisait certains mots de cette méthode les japonais rigolés, ces mots étaient dépassés ou ne correspondait pas exactement à la traduction française.

De plus, dans ces livres le niveau de conversation est formel avec les formes en -ます (masu) pour les verbes. Seulement voila, dans la vie courante cette forme-là est très peu utilisée.

Donc j'aimerai bien compléter mon apprentissage avec un autre manuel en plus de Minna no nihongo. Une méthode à attirer mon attention mais je ne sais pas ce qu'elle vaut. Voila le descritif sur amazon.fr.

"Parlons Japonais "(livre + CD) :
Son objectif premier est de permettre à un public français de se servir le plus rapidement possible de la langue japonaise comme moyen de communication :
- en mettant l'accent sur l'aspect oral de la langue et en introduisant le langage familier et des expressions courantes et pratiques.
- en sensibilisant l'apprenant à l'usage du japonais tout en tenant compte des besoins spécifiques du public français en matière de langage et de communication. - en adoptant une démarche pédagogique souple, les expressions et le vocabulaire étant sélectionnés en fonction de leur importance sociolinguistique.

Votre avis sur cette méthode et ce post seront les bienvenus
:D

tochiji
07/11/2004, 10h16
Il m'a dit que quand il uilisait certains mots de cette méthode les japonais rigolés, ces mots étaient dépassés ou ne correspondait pas exactement à la traduction française.Il est possible que certains mots ne soient usites que dans des situations precises mais je crois que la lecon a retenir est de ne pas faire confiance aveuglement aux traductions francaises et plutot essayer de comprendre le sens et l'utilisation de ces mots.
De plus, dans ces livres le niveau de conversation est formel avec les formes en -ます (masu) pour les verbes. Seulement voila, dans la vie courante cette forme-là est très peu utilisée.La forme en "masu" est au contraire la plus utilisee au quotidien. A moins bien sur de passer ses journees avec des enfants ou des copains de classe.