Afficher la version complète : Tournures de phrases
Bonjour
Je m'essaye à la version d'un conte : すずめのひょたん et je rencontre des tournures de phrases que je n'avais jamais vues.
Voici les passages en question
- 羽のおれたすずめが、飛ぶこともできずに地面のうえをころげまわっていました。
- どうしてたいせつな羽をおったのかい
Je crois pouvoir deduire le sens de la phrase, mais d'une part pour être sûre, d'autre part par curiosité; qu'est ce que ce zu et ce kai?
Bonjour
Je m'essaye à la version d'un conte : すずめのひょたん et je rencontre des tournures de phrases que je n'avais jamais vues.
Voici les passages en question
- 羽のおれたすずめが、飛ぶこともできずに地面のうえをころげまわっていました。Le sens de cette tournure est equivalent a 飛ぶこともできないで (forme suspensive de la negative)
- どうしてたいせつな羽をおったのかいLe かい correspond a か la particule marquant la question (mais uniquement dans une phrase a la forme neutre, si mes souvenirs sont bons).
Merci bien. Tous les complements d'information sont les bienvenus :)
bonjour
absolutely ii desu yo ...le i apres le ka pour attenuer la brusquerie de l`intero
Yukumizu
25/10/2004, 13h40
Merci bien. Tous les complements d'information sont les bienvenus :)
-Zu est un suffixe de négation dans la langue classique. Il s’accole exclusivement aux verbes, à la base négative.
-Zu est considéré comme archaïque, et peut être employé dans un texte de caractère officiel, ou dans la langue parlée au niveau soutenu. -Zu ne change pas de forme. Il s’emploie généralement en fonction coordinative ou adverbiale (équivalent à V-nai de), éventuellement suivi de la particule ni : V-zu ni.
大雨の中で、彼は傘も差さずに[ささずに](差さないで)飛び出した。
« Sous la forte pluie, il sortit précipitamment sans se servir de parapluie. »
そうとは知らずに(知らないで)、私は彼の見せ掛けの親切をありがたく思ったのだ。
« Sans savoir qu’il en était ainsi (=sans connaître la vérité), je lui étais reconnaissant de sa gentillesse apparente. »
(Reïko Shimamori)
Merci pour ces précisions, cela m'aide a mieux comprendre l'utilisation de ces tournures et les nuances avec les formes traditionnelles.
Yukumizu pourrais tu me préciser le livre de grammaire en question?
Yukumizu
26/10/2004, 11h23
Reïko Shimamori
Grammaire japonaise systématique
J. Maisonneuve
Il y a deux volumes.
Merci Yukumizu. Il se trouve que j' ai ces volumes quelque part chez moi, mais je ne pensais pas trouver ces infos dedans... :oops: La prochaine fois je jetterai un coup d'oeil avant de venir poster.
J'ai pu finir la traduction ( enfin c'est un bien grand mot) et ce conte me fait étrangement penser à celui de Charles Perrault intitulé "les fées". Un prof nous avait dit qu'il existait dans les contes japonais une histoire semblable à celle d'Orphée allant chercher Eurydice en enfer. Amusant de voir comme les contes peuvent voyager.
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés