PDA

Afficher la version complète : Tournures de phrases



23/10/2004, 15h18
Bonjour

Je m'essaye à la version d'un conte : すずめのひょたん et je rencontre des tournures de phrases que je n'avais jamais vues.

Voici les passages en question
- 羽のおれたすずめが、飛ぶこともできずに地面のうえをころげまわっていました。

- どうしてたいせつな羽をおったのかい

Je crois pouvoir deduire le sens de la phrase, mais d'une part pour être sûre, d'autre part par curiosité; qu'est ce que ce zu et ce kai?

tochiji
23/10/2004, 18h48
Bonjour

Je m'essaye à la version d'un conte : すずめのひょたん et je rencontre des tournures de phrases que je n'avais jamais vues.

Voici les passages en question
- 羽のおれたすずめが、飛ぶこともできずに地面のうえをころげまわっていました。Le sens de cette tournure est equivalent a 飛ぶこともできないで (forme suspensive de la negative)


- どうしてたいせつな羽をおったのかいLe かい correspond a か la particule marquant la question (mais uniquement dans une phrase a la forme neutre, si mes souvenirs sont bons).

24/10/2004, 12h24
Merci bien. Tous les complements d'information sont les bienvenus :)

asagiri
25/10/2004, 10h20
bonjour

absolutely ii desu yo ...le i apres le ka pour attenuer la brusquerie de l`intero

Yukumizu
25/10/2004, 13h40
Merci bien. Tous les complements d'information sont les bienvenus :)
-Zu est un suffixe de négation dans la langue classique. Il s’accole exclusivement aux verbes, à la base négative.

-Zu est considéré comme archaïque, et peut être employé dans un texte de caractère officiel, ou dans la langue parlée au niveau soutenu. -Zu ne change pas de forme. Il s’emploie généralement en fonction coordinative ou adverbiale (équivalent à V-nai de), éventuellement suivi de la particule ni : V-zu ni.

大雨の中で、彼は傘も差さずに[ささずに](差さないで)飛び出した。
« Sous la forte pluie, il sortit précipitamment sans se servir de parapluie. »

そうとは知らずに(知らないで)、私は彼の見せ掛けの親切をありがたく思ったのだ。
« Sans savoir qu’il en était ainsi (=sans connaître la vérité), je lui étais reconnaissant de sa gentillesse apparente. »

(Reïko Shimamori)

26/10/2004, 09h55
Merci pour ces précisions, cela m'aide a mieux comprendre l'utilisation de ces tournures et les nuances avec les formes traditionnelles.

Yukumizu pourrais tu me préciser le livre de grammaire en question?

Yukumizu
26/10/2004, 11h23
Reïko Shimamori
Grammaire japonaise systématique
J. Maisonneuve

Il y a deux volumes.

26/10/2004, 16h10
Merci Yukumizu. Il se trouve que j' ai ces volumes quelque part chez moi, mais je ne pensais pas trouver ces infos dedans... :oops: La prochaine fois je jetterai un coup d'oeil avant de venir poster.

J'ai pu finir la traduction ( enfin c'est un bien grand mot) et ce conte me fait étrangement penser à celui de Charles Perrault intitulé "les fées". Un prof nous avait dit qu'il existait dans les contes japonais une histoire semblable à celle d'Orphée allant chercher Eurydice en enfer. Amusant de voir comme les contes peuvent voyager.