PDA

Afficher la version complète : sukimasu VS sukidesu ?



cloudff7
20/10/2004, 17h46
Bonjour,

Aujourd'hui une japonaise m'a dit que 好きます etait faux et qu'il fallait dire 好きです

Phrase concernée :

日本が好きます/です

Vous pouvez m'aider car j'ai pas voulu la contrarier et dans mes bouquins j'ai appris sukiMASU

Il n'y aurai pas une différence entre les deux tout simplement ?

Yukumizu
20/10/2004, 17h58
Elle a raison, on dit bien 日本が好きです。

好きます existe, mais je n’ai jamais vu.

Peux-tu me dire où tu as vu sukimasu ?

tochiji
20/10/2004, 18h03
Bonjour,

Aujourd'hui une japonaise m'a dit que 好きます etait faux et qu'il fallait dire 好きです

Phrase concernée :

日本が好きます/です

Vous pouvez m'aider car j'ai pas voulu la contrarier et dans mes bouquins j'ai appris sukiMASU

Il n'y aurai pas une différence entre les deux tout simplement ?A dire vrai c'est la premiere fois que j'entends parler de l'existence de 好きます (sukimasu). J'ignore beaucoup de chose, mais a 95% de probabilite, je dirais que ce terme n'existe pas (plus?) d'ou la reaction comprehensible de ton amie.

kyonkyon
20/10/2004, 20h33
effectivement moi non plus je n ai jamais entendu parlé de SUKIMASU.
j ai toujours appris SUKIDESU.

Ou as tu appris ça?

Yukumizu
20/10/2004, 21h37
En recherchant sur Internet j’ai trouvé plusieurs occurrence de 好きます associé à お腹.
Est-ce que quelqu’un connaît cette expression ?


夜更かしをするととってもお腹が好きますにゃ♪
http://d.hatena.ne.jp/hanatake/20040223

お腹は好きますが、正直最近食べることが億劫です。
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=843116


好きな食べ物は?
お刺身ですわ。ひんやりとしたお魚を醤油につけてぱくり・・・、もう想像しただけでお腹が好き ますわァ~。
http://igaiga5.fc2web.com/s-nanngoku/setuna/50q.htm

JM
20/10/2004, 21h55
sukimasu vient du verbe suku 透く que vous avez tous rencontré probablement dans l'expression "onaka suita" ( onaka ga suita - onaka ga sukimashita ).
透く peut se traduire par "se vider"
Dans l'exemple ci-dessus: avoir faim... (le ventre qui s'est vidé)

Maintenant reste à savoir de quoi on part et ou on veut arriver: si on veut dire "j'aime le japon" on dira "nihon ga suki desu" qui n'a rien à voir avec le verbe  透く

日本が透きます (nihon ga sukimasu) est donc impossible pour dire "j'aime le japon". Et même pour dire que le japon "se vide" on dirait surement autrement.

Ajout Yukumizu a posté pendant que j'écrivais mais cela ne fait qu'illustrer ce que je disais à propos de "onaka suita". (avoir faim).

Yukumizu
21/10/2004, 00h21
D'après mon dictionnaire, le suku de onaka ga suita c'est 空く

Le 広辞苑 met les deux kanji ensemble, 透くet 空く, et stipule qu'on emploie couramment 空く ou des kana dans le sens de "onaka suita".

Pour les exemples que j'ai cités, je ne sais toujours pas s'il s'agit d'erreurs ou de variations personnelles.

Pascal
21/10/2004, 00h26
Bonjour!



je dirais que ce terme n'existe pas


Ce terme existe bel et bien.
Si vous faites une recherche sur google ou yahoo, vous trouverez
quelques centaines d'occurences de "好きます".
D'autre part, le verbe "好く" est dans ma (l'une de mes) bible(s):
le 講談社大辞典.
Définition: 1 気に入って、心をひかれる。よいと思う。2 興味を持つ。好む。
etc...
Il n'est pas inconcevable que ce soit écrit dans des bouquins, même
si c'est un forme peu utilisée. Je l'ai toutefois déjà entendu dire.

En ce qui concerne "suita" (de "onaka suita") , sauf erreur, il ne s'écrit
pas "透いた" mais "空いた". D'ailleurs 空腹 (littéralement "le ventre vide",
à jeun) existe, mais 透腹 n'existe pas. Pas en Japonais du moins.

Pascal

JM
21/10/2004, 00h48
eH oui ! loin de mes dicos et bouquins, j'ai validé le 1er kanji qui me venait dans IME sans aller plus loin.
C'est bien le kanji de "karate" qu'il faut utiliser. (la main vide). 空手
L'exemple reste toutes fois valable pour justifier l'existence de sukimasu (je crois l'avoir bien écrit en rômaji) :D

Heureusement qu'il y en a toujours un pour vérifier :D

Kaji
21/10/2004, 04h34
ben alors cloud ??
je t avais deja repondu a ce sujet,
page 10 de ton post sur le manekineko :



Et si, désolé mais le verbe 好く (suku) existe !
Mais en effet, on emploie beaucoup plus la forme en が好きです。 (ga suki desu).

On trouve parfois le verbe suku plutôt dans le langage masculin :
あいつ好かないやつ (aitsu sukanai yatsu!)
j'aime pas ce type !
あいつお前のこと好いてるみたいだぜ (aitsu omae no koto suiteru mitai daze !)
on dirait qu'il t'aime bien !

mais cloud, ne t'encombres pas l'esprit avec ça
pour l'instant retiens uniquement les formes de がすきです。

cloudff7
21/10/2004, 14h51
Merci a tous pour vos réponses !

J'avais completement oublié que sukimasu ne se disait pas...
Je suis resté sur 好く donc 好きます...

Désolé Kaji d'avoir oublié... :oops: :cry:

Merci de votre aide en tout cas, je tacherais de ne pas l'oublié cette fois... :oops:

tochiji
21/10/2004, 15h42
Mea Culpa meme si j'avais bien stipule
a 95% de probabilite, ce terme n'existe pas (plus?)

En recherchant sur Internet j’ai trouvé plusieurs occurrence de 好きます associé à お腹.
Est-ce que quelqu’un connaît cette expression ?


夜更かしをするととってもお腹が好きますにゃ♪
http://d.hatena.ne.jp/hanatake/20040223

お腹は好きますが、正直最近食べることが億劫です。
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=843116


好きな食べ物は?
お刺身ですわ。ひんやりとしたお魚を醤油につけてぱくり・・・、もう想像しただけでお腹が好き ますわァ~。
http://igaiga5.fc2web.com/s-nanngoku/setuna/50q.htm
Il me semble (je fais gaffe maintenant) que ce sont des simples fautes de frappes (誤変換 pour etre precis) peut-etre intentionelles (genre 2chan et cie).