PDA

Afficher la version complète : Ah les katakana!!!!!



hdtoyo
23/01/2004, 03h29
Alors voila, petite anecdote.

Hier soir apres le boulot, je vais faire les courses au supermarche.
En passant devant le rayon des vins et spiritueux, je regarde la pancarte suspendue indiquant le rayon et je vois:

リカ-&ワイン

Que mon cerveau bien ramolli interprete en premier lieu comme:
....Ricard et vin :lol:
Et de me dire tiens il y a du ricard au Japon? 8O

Bien sur, j avais tout faux et il fallait comprendre liquor (anglais) et non ricard :lol: :lol:

Ah les katakanas sont desesperants (exasperants?) parfois.

Du coup je me demandais si d autres membres avaient eu maille a partir avec l'interpretation (souvent comique) de mots ecrits en katakana? :?:

freco
23/01/2004, 14h33
ne t'inpuiètes pas, moi aussi j#avais cfmpris "ricard" tm) !!

en parsant, uj jour j.avais tzouvé un site inpernet où un garq s'était amusé à recensdr toutes les erreurs de retransaription en katakana des mots français. `'vais epsayer da le retqouver !

Agnes
23/01/2004, 17h06
Salut,

J'ai honte, j'ai donné dans le panneau du Ricard !!!

Agnès,

P.S.: J'aurais mieux fait d'ouvrir mon dico des katakana...

asagiri
23/01/2004, 17h56
hello

c`est vrai il faut toujours raisonner en anglais avec ces mots
c`est comme saifu サイフ en francais ca prete a confusion

junnja
23/01/2004, 17h57
Pas moi ! (^o^)

Bien decide a en finir avec ma grande lacune (et ma grande paresse), je me suis mis serieusement au katakana (en particulier les 外来語 puisque ce sont bien d'eux qu'ils 'agit)

Je suis donc dorenavant l'heureux (?) possesseur du カタカナ語・略語辞典(第三版Obunaha) pour ceux que ca interesse.
En francais : dico des katakanas et des abrevations
(^^)v

Des petits exemples un peu plus vicieux :

connaissez-vous la difference entre
ストライク et ストライキ
グラス et ガラス

Ce sotn deux petits exemples de la vie de tous les jours qui me sont venus a l'esprit comme ca...


ps : alors HD, toujours au Japon ? (^.-)

JM
23/01/2004, 18h16
connaissez-vous la difference entre
ストライク et ストライキ
グラス et ガラス

J'ai regardé ces dictionnaires, je ne sais plus combien de fois sans jamais en acheter. Il me semble m'être arrêté sur ces mêmes exemples, ou alors ils étaient donnés en introduction pour nous apâter...

Je dirais donc:
ストライク (strike) la grêve
ストライキ (strike) le strike au bowling

グラス (grass) l'herbe
ガラス (glass) le verre

Sans en être sûr... va falloir que j'achête un de ces dicos :)

asagiri
23/01/2004, 18h32
apater pour acheter アパト 
bon .... 知る知る ca ne fais rire que 朝霧

erwan
24/01/2004, 02h39
Je dirait plutot:
グラス un verre pour boire
ガラス le verre (la matiere)

Une chose amusante aussi, en katakana, c'est que "simulation" se dit シミュレーション mais qu'il existe une faute ancestrale, et meme dans les magazines qui sont pourtant relus on peut parfois lire シュミレーション.

tochiji
24/01/2004, 04h16
Et en passant, le Ricard (marque deposee) en japonais, c'est リカール (rikâru) [definition =フランスの辛口パスティス ], a 1,750 yen la bouteille (http://www.rakuten.co.jp/kawachi/363700/362983/). Avis aux amateurs.

Ce qui est amusant c'est qu'en plus du mot リカー (=liquor), le mot リキュール (=liqueur) existe aussi. Un faux-ami (?) de plus a rajouter dans la liste.

Pour グラス (verre a boire) et ガラス (le verre [matiere]), c'est facile, car ガラス s'ecrit aussi parfois en kanji: 硝子 . Ca peut servir de moyen mnemotechnique, notamment si on se sert d'exemples "concrets": la chanson des Kinki Kids 硝子の少年 , ou alors 硝子の塔 (titre japonais du film "Sliver") ou bien encore 硝子の仮面 (celebre manga, anime, drama, etc...).

Donc, c'est bon, il suffit de faire attention. D'ailleurs, d'apres vous, qu'est-ce que peut bien etre que le グラス・スキー ? Faire du ski en etat d'ivresse? Des skis en verre? Final answer? Tout simplement du "ski sur herbe" (=grass ski).

26/01/2004, 12h37
Tout suffocant (lorsque j'apercevais des katakana dans les sujets d'exam)

Et blême, quand

Sonne l'heure, ( de rendre sa copie avec de telles enormités )

Je me souviens

Des jours anciens ( et des traductions bidons de katana )

Et je pleure; ( de honte)

Paul Verlaine feat KoyuBi :oops:

morrisson
26/01/2004, 12h58
je connais toujours que la moitié de ces saloperies que je devine plus ou moins de mémoire...

nan vraiment c'est de la saloperie ces Katakana ><!

mimosas
10/02/2004, 04h37
(je remonte le topic :oops: )

je connais toujours que la moitié de ces saloperies que je devine plus ou moins de mémoire...
nan vraiment c'est de la saloperie ces Katakana ><!Remarque déplacée ... :? Apprends moi vite par coeur tout tes petits Katakana ... et sans faire d'histoire encore.

hdtoyo > Amusante ton anecdote. Les katakana, c'est delicats. Très drole aussi, ce sont les japonais qui te parlent en 'anglais Katakana' ... bon ils font des efforts pour te parler dans une langue commune, mais parfois, on s'en passerait bien :wink:

Piri
10/02/2004, 06h49
Bonjour,

Savez vous ecrire le nom
de ce fameux peintre en Katakana

Vincent Van Gogh?

Mort de rire....

zashikiwarashi
10/02/2004, 07h32
:P ヴィンセント・ヴァン・ゴッホ だよ!

カタカナって便利だと思うけどなぁ~!! 8)

mimosas
10/02/2004, 08h00
:P ƒ”ƒBƒ“ƒZƒ“ƒgEƒ”ƒ@ƒ“EƒSƒbƒz@‚¾‚æI
ƒJƒ^ƒJƒi‚Á‚Ä•Ö—˜‚¾‚ÆŽv‚¤‚¯‚Ç‚È‚Ÿ`II 8)C'est pratique pour les japonais car ca donne une bonne indication de la prononciation du mot dans sa langue d'origine. Pour les autres (par forcement que pour les autres d'ailleurs), ca peut être assez troublant parfois ... comme le prouvent certains exemples plus haut :)

hdtoyo
17/02/2004, 03h24
C'est pratique pour les japonais car ca donne une bonne indication de la prononciation du mot dans sa langue d'origine

Oui et non, voici un exemple:
パラメータqui vient de l anglais parameter (en francais parametre :wink: )

D apres l ecriture en katakana, l accentuation se ferait sonc sur le "me" de parameter, or en fait il se fait sur le "pa" (ou le ra :lol: )

Si je ne m'abuse, lorsqu on utlise "meter", l accentuation est effactivement sur le "me" (qui d ailleurs se prononcerait plus comme un "mi")mais quand il est employe a l interieur d un mot, c est different....

Piri
17/02/2004, 06h37
Bonjour,

Vincent Van Gogh en Japonais donc en katakana cela donne
ceci:ゴッホ et non pas ヴィンセント・ヴァン・ゴッホ だよ!

tochiji
17/02/2004, 14h52
C'est pratique pour les japonais car ca donne une bonne indication de la prononciation du mot dans sa langue d'origine. Pour les autres (par forcement que pour les autres d'ailleurs), ca peut être assez troublant parfois ... comme le prouvent certains exemples plus haut :)

Je te rassure, les katakana ne donnent en general pas de bonne indication de la prononciation des mots dans leur langue d'origine.

Rien qu'avec l'exemple de meter, sa prononciation correcte est: mi':tэ(r). Si on essayait de coller au plus pres a la bonne prononciation en katakana, ca donnerait quelquechose comme ミーター (mi-ta-).
Or le mot en katakana est soit メートル (me-toru) soit メーター (me-ta-). On ne peut pas dire que ca colle trop.

Ceci peut aussi expliquer pourquoi les etrangers ont tant de mal avec les mots en katakana. Les mots en katakana sont des mots japonais avec des racines etrangeres soit (d'ou l'appelation 外来語 ), mais des mots japonais avant tout.

Hokum
17/02/2004, 15h45
Moi le plus stupide qu'il me soit arrivé c'est de voir バーバー et de penser "Tiens ils font des barbes à papa ici aussi ?"

tochiji
17/02/2004, 16h17
Moi le plus stupide qu'il me soit arrivé c'est de voir バーバー et de penser "Tiens ils font des barbes à papa ici aussi ?"

Penser aux barbes a papa en voyant le mot バーバー (ba-ba-) c'est peut-etre faire preuve d'un peu trop d'imagination, non? A la limite "Babar" (qui s'ecrit en fait ババール) on comprendrait. Tiens, en parlant de ca, deux mots utiles (?)

Barbapapa: バーバパパ

http://www.parkcity.ne.jp/~yoshioka/ehon/barba.jpg

Barbe a papa: 綿菓子 (watagashi)

http://www.tyawanya.com/tobeyaki/200318.jpg

ToyamaNoKinsan
17/02/2004, 18h11
Mais si le problème ne se présentait que face à une adaptation approximative du mot d'origine occidentale, nous ne serions que dans un demi-brouillard.
Le pire, c'est quand les mots après être passés à la moulinette katakanesque subissent une contraction qui donne des choses à peu près de cet ordre:

ベルバラカブラピ

Ce qui doit se développer par... "Versailles no bara" ou "Brad Pitt" ?
(vous êtes plutôt "Lady Oscar" ou "Brad Pitt" ?).
Quand on vous disait que les japonais étaient les rois de la miniaturisation...

Agnes
17/02/2004, 19h56
Mais ce n'est pas vrai, Brad Pitt est partout à la fois !
Un don d'ubiquité habite chez cet homme ...
Mais qu'est-ce qu'il a donc de plus que les autres ???

Agnès,

tochiji
18/02/2004, 00h24
ベルバラカブラピ

Ce qui doit se développer par... "Versailles no bara" ou "Brad Pitt" ?
(vous êtes plutôt "Lady Oscar" ou "Brad Pitt" ?).
Quand on vous disait que les japonais étaient les rois de la miniaturisation...

Ben c'est sur que si en plus tu remplaces les hiragana par des katakana ca ne facilite pas les choses, donc:

ベルバラかブラピ?

Pour ce qui est des contractions, ailleurs il y a bien Schwarzy ou "Ahnold" (Schwarzenegger), Sly (Sylvester Stallone), Dubya (George W. Bush), etc...

glandium
19/02/2004, 08h58
mon préféré à entendre, c'est ボナス (bonus). allez savoir pourquoi ^^

pinpin-onizuka
24/02/2004, 11h02
Y'a pire!

Tes en france avec ta copine qui ne parle pas un mot de Francais.
Alors tu lui demande ou elle veut aller?!

Pelluu la shooose?! Apres 10 répétitions elle me montre son bouquin de paris avec la photo de pére la chaise...

Nootroo damu?! Pareil

conkolodo?! Apres 5 répétitions j'ai compris.

tchatelé lé hallu?! Idem que pour le premier!

:roll: ha les katakana! 8O

asagiri
24/02/2004, 11h44
bonjour

et les francais qui demandent le pont au lieu des baguettes ou qui etudient le kodjiki(les pauvres) au lieu de Kojiki( faute que j`ai fait)
et j`en passe ,tout est dans tout,j`ai une amie qui dit la motte piquet tres correctement ,a patr le petit っde`` mot te `` pas de probleme

tochiji
24/02/2004, 15h11
bonjour

et les francais qui demandent le pont au lieu des baguettes qui etudient le kodjiki(les pauvres) au lieu de Kojiki( faute que j`ai fait)
et j`en passe.

Les fautes que font les francais seraient plutot de confondre hashi (橋 :pont ou 箸 :baguettes) et ashi (足 :pied, jambe ou 芦 :roseau) ou bien encore, biyouin (美容院 :salon de coiffure) et byouin (病院 :hopital) ou meme souzai (惣菜 :plat prepare) et sozai (素材 :ingredient). Bien sur il y a aussi les cocasses comme unko (うんこ :caca) et unkou (運行 :conduite), kuso (糞 :caca) et kuusou (空想 :vision, phantasme). Et des millions d'autres.

D'ailleurs pas besoin d'aller jusqu'au Japon pour ne pas se faire comprendre. La prononciation "a la francaise" de la plupart des mots anglais vaut son pesant de cacahuetes.

asagiri
24/02/2004, 16h51
hello
tu vois Tochiji j`en arrive a confondre  端 avec mes  足 、頭 は どこです か 、こわい!!!
et pour Kojiki et kodjiki ca c`est moi qui avait fait cette erreur d`accent tonique ,et les gens pensaient que j`etudiais les pauvres 乞食 , c`est amusant desu ne?