Afficher la version complète : Cette phrase est-elle correcte?
Bonjour,
je suis en train d'apprendre le Japonais et je me demande si cette phrase est correcte :
Watabushi wa tomodachi to omise ni tonari eki kuruma o kamashita.
Tout ceci pour dire "J'ai acheté une voiture avec un ami au magasin à côté de la gare". Y-a-t-il des erreurs de grammaire? J'ai un doute au niveau du tonari eki, peut-être une particule manquante, mais le reste me semble bon... enfin j'espère.
Merci de vos réponses.
Bonjour.
Non, cette phrase n'est pas correcte :wink:
J'ai acheté une voiture avec un ami au magasin à côté de la gare
> eki no tonari no o mise de tomodachi to kuruma wo kaimashita.
Ta phrase: "Watabushi wa tomodachi to [...]"
Note que le watabushi est un animal disparu de nos jours ... sous entendu dans la plupart des cas, on n'a pas besoin de le citer :roll:
Je pense que tu recevras d'autres commentaires vu que ma traduction n'est pas universelle. Il y a des nuances, la possibilité d'utiliser un autre vocabulaire, une autre tournure, etc.
Prends-en de la graine et bon courage :o
Oula, je ne pensais pas que cela allait être aussi mauvais. Il me reste encore bcp de boulot je crois. Merci.
PS : une faute de frappe s'est glissée, le b à la place du k dans Watakushi. Cela change-t-il quelque chose sur l'empoi de ce mot? Quand en-t-il des autres pronoms personnels (watakushidomo)?
Je croyais que la particule no permettait de former des pronoms possessifs, mais cela ne semble pas être le cas dans ton exemple, y-a-t-il un autre usage de no?
Bonsoir!
Je croyais que la particule no permettait de former des pronoms
possessifs, mais cela ne semble pas être le cas dans ton exemple,
y-a-t-il un autre usage de no?
La notion de possessif est poussée un peu plus loin en japonais.
Tonari no -> celui d'à côté. Chairo no koguma -> le petit ours brun
(可愛いでしょう!)
L'hôte d'à côté bouffe beaucoup de plaquemines.
Tonari no kyaku ha yoku kaki kuu kyaku da.
隣の客はよく柿食う客だ。
Pascal
Cela change-t-il quelque chose sur l'empoi de ce mot?
Watakushi est la forme de déférence (ou honorifique...rah, je sais plus !!^^) de Watashi. ces deux termes ont stictement le même sens, mais pas le même usage :
_ Watakushi sera utilisé lorsque tu parles à un supérieur ou autre personne qui nécessite un langage respectueux.
_Watashi est le pronom neutre, utilisable dans à peu près n'importe quelles circonstances.
Et comme le dit Mimosa, l'emploi d'un pronom est rare, puisque sous entendu dans le contexte. C'est à dire que si tu veux dire une phrase en "Je...", tu commenceras rarement par "Watashi". Cela est aussi valable pour les autres personnes.
Pour le NO : No sert à créer une détermination, c'est à dire créer un lien entre 2 mots. Pour t'aider, dis toi que NO signifie "de". Cela s'applique bien sur pour une possession : "Watashi no kuruma" = voiture de moi = ma voiture. mais aussi pour "tonari no ie" = la maison d'à côté.
Voilou, j'espère avoir répondu à tes questions !! ^^
Bonjour,
je suis en train d'apprendre le Japonais et je me demande si cette phrase est correcte :
Watabushi wa tomodachi to omise ni tonari eki kuruma o kamashita.
Tout ceci pour dire "J'ai acheté une voiture avec un ami au magasin à côté de la gare"
Traduction toute simple (a defaut d'etre tres jolie): 友だちと一緒に駅の近くの店で車を買いました。
Tomodachi to issho ni eki no chikaku no mise de kuruma o kaimashita.
Merci à tous, voilà qui devrait me permettre de progresser.
ignomold
12/10/2004, 19h54
Autre exemple de no : あしたのよる (demain soir) No comme ni a plusieurs transcriptions en français selon le contexte.
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés