PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Termes architecturaux



Naruto1598
31/12/2023, 13h51
Bonjour,


Je vais aujourd'hui solliciter un peu d'aide concernant des termes architecturaux.


Alors, en premier, commençons facile avec les types de fermeture :
quelle différence exacte feriez-vous entre joshi/shoshi (鏁子), kagekane (懸鉄) et shirizashi/shiriashi (尻差) ?
Et comment les traduire ?


Pour ma part, je dirai :


joshi = cadenas
kagekane = loquet
shirizashi = ??? (verrou ?)


Plus difficile, maintenant, les types de portes japonaises.
Car j'en ai recensé 7 différentes !


- 1) 追立戸
- 2) 障子
- 3) 召合戸
- 4) 一本戸
- 5) 一枚戸
- 6) 揚戸
- 7) 開戸


Vous pourriez m'en proposer une traduction française ?
Et/ou m'expliquer quelles sont les différences qui les caractérisent ?


Merci par avance (et bonne année).

skydiver
31/12/2023, 15h29
Au quotidien, on utilise les termes anglais pour cadenas et loquet. Les termes que tu évoques relèvent du domaine d’un vocabulaire spécialisé, que je ne connais pas vraiment, désolé.
D’accord pour « kagekane » que j’ai déjà entendu au fin fond du Japon. Idem pour le système de cadenas traditionnel.
Pour les portes, je crois même que les termes sont bien plus nombreux, selon les époques, les matériaux et les utilisations.
Désolé de ne pouvoir t’aider plus avant.

Naruto1598
04/01/2024, 23h25
OK. Alors au moins, on valide kagekane = loquet et joshi = cadenas ?

skydiver
05/01/2024, 06h08
Ca me paraît bien, effectivement.

Naruto1598
06/01/2024, 17h45
Alors, je dirai aussi :
揚戸 "porte à coulissement vertical" (agedo)
開戸 "porte à gonds" (hirakido)

skydiver
06/01/2024, 20h19
Oui, je suis d’accord avec tes traductions.

neptune75
12/01/2024, 23h58
Intéressante question,liée finalement aussi à la culture japonaise.

skydiver
13/01/2024, 07h30
C’est absolument ça. Il ne s’agit pas que de simple vocabulaire.