PDA

Afficher la version complète : Méthode de Japonais - Les exercices du Bangzai



easciller
06/10/2004, 16h13
Dans la leçon "Quel temps de chien!" du Bangzai, la phrase 7 de l'exercice 4 m'a donné beaucoup de fil à retordre. Je n'ai d'ailleurs toujours pas tout compris.

La phrase: Pourquoi est-ce que cet enfant pleure?

Réponse du livre: どうしてこの子は泣いているんですか。

D'après ce que j'ai compris, on a affaire à une forme durative "-ています" suivi d'un "-のです" ce qui fait que le います revient à sa forme du dictionnaire ou forme neutre.

Mais pourquoi l'utilisation ici du のです qui est sensé atténuer les propos ? Pour dire que l'enfant pleurniche seulement?

J'avais à l'origine répondu: どうしてこの子は泣いていますか。

Merci d'avance

Umi
06/10/2004, 16h16
il me semble que のです est aussi utilisé quand on cherche à obtenir des infos complémentaires, "on pose une question à partir d'une donnée ,pour développer sa connaissance" (dixit Parlons Japonais I, leçon 6 - 夏休みに何をしましたか). j'ai toujours du mal à cerner la valeur de cette forme.

easciller
06/10/2004, 16h21
merci de la réponse (instantanée ! ;)) ça explique la présence de cette particule.

mowgli
06/10/2004, 16h29
のだ a un sens d'explication, voire d'insistance sur la raison d'un acte ou d'un état. Il peut aussi marquer l'agacement devant quelqu'un dont on n'obtient pas de réponse. On le trouve assez souvent dans une phrase interrogative, pour appuyer le fait qu'on veuille une vraie explication. Ceci dit, le ton de la phrase compte beaucoup aussi. Il peut s'agir de compassion, mais le ton de la phrase doit être adouci.

Il y a un paragraphe bien fait à ce sujet dans la Grammaire Systématique Japonaise.

Umi
06/10/2004, 17h11
merci pour les explications (également instantanées :wink: )Mowgli, je vais décidément me l'acheter cette Grammaire.

LHommeBoulet
06/10/2004, 19h09
coucou, dans "assimil" le "no desu" est traduit par "c'est que"
et là on a bien la question
pourquoi EST-CE QUE cet enfant pleure?
et non pas
pourquoi pleure cet enfant ?
je pense donc que sans le "no desu" ta phrase est correcte, mais se rapproche plus de ma 2m question.
A mon avis, on avait la même différence en français, mais l'usage a du faire que la différence est maintenant langage parlé langage soutenu (simple supposition):
puis-je? VS est-ce que je peux?
Est-ce qu'il est froid? VS Est-il froid?
...
Pour le moment, le "no desu" je le maitrise pas encore très bien non plus (Qui a dit enlève le "très bien" ??)

LHB

easciller
08/10/2004, 03h38
Je ne vois pas très bien le lien entre le "c'est que" et le "est-ce-que".

Dans le bangzai, le のです est décrit comme étant une particule qui atténue les propos. "C'est que je ne suis pas japonais" C'est dans ce sens que j'avais compris le c'est que.

LHommeBoulet
08/10/2004, 17h08
le lien entre "c'est que" et "est-ce que" est..... la forme interrogative!!!
(dsl)
je pense que tu as bien compris le sens du "nodesu" (parce qu'il me semble que je l'ai compris de la meme maniere ^_^)
seulement, ce qui m'a donné le déclic pour comprendre c'est qu'en français on n'utilise rarement le "c'est que" dans des phrases affirmative, ou alors c'est vraiment pour donner une explication, mais on trouve souvent la nuance dans les phrases interrogatives.
c'etait juste pour dire ça...

LHB