PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Rencontre avec un musicien japonais.



Adeline
15/11/2017, 15h38
Bonjour à tous,

Ce weekend je vais avoir l'occasion lors d'une séance de dédicace de rencontrer un musicien japonais, renommé dans le monde du jeux vidéo (Nobuo Uematsu pour ceux qui connaissent).
Lors de cette rencontre je voudrais pouvoir lui dire quelques phrases en japonais. N'ayant que des notions très basiques de japonais, je me suis aidé de Google traduction pour le principal, mais j'aimerais avoir un vrai avis pour être sur de ne pas faire d'erreur surtout au niveau des formules de politesse et pas paraître trop familière (et pour pas raconter n'importe quoi non plus :) ).

Je voudrais dire :

Merci pour votre musique, qui est très importante pour moi.

Que Google me traduit comme ceci :

Anata no ongaku o arigatōgozaimashita, sore wa watashi ni
- totte hijō ni jūyōdesu
- totte totemo jūyōna kotodesu.

Je me demande si le "Anata no" en début de texte n'est pas un peu familier pour quelqu'un que je ne connais pas personnellement.
Puis il y a plusieurs propositions de traduction, soit "totte hijo no juyodesu" où j'ai l'impression qu'il y a trois fois le mot "important" dans la phrase et je me demande si ça fait pas un peu trop, soit "totte totemo jūyōna kotodesu" ...

J'ai grandi avec votre musique et je ressens (j'ai ?) toujours beaucoup d'émotion à l'écouter (aujourd'hui).

Watashi wa anata no ongaku
- de sodatta
- kara sodatta

Soshité, watashi wa
- itsumo kare ni mimi o katamukete ōku no kanjō o kanjimasu.
- itsumo kare ni mimi o katamukete ōku no kanjō o kanjite imasu.
- itsumo kare ni mimi o katamukeru kanjō no ōku o kanjiru.
- mada kyō kare ni mimi o katamukete iru kanjō o takusan kanjite imasu.
- itsumo sore o kiite kanjō o takusan motte imasu.
- itsumo sore o kiku kanjō no ōku o kanjiru.
... et quinze milles autres possibilités selon Google ...

Je voudrais être sur que "de sodatta" corresponde bien à l'idée de "grandir" comme on l'entend chez nous. Pareil pour "itsumo" pour "toujours" a t-il le même sens que dans ma phrase ?
Là aussi j'ai l'impression que "sentiment" est dit beaucoup de fois dans la phrase.

Merci pour votre aide :)

Shizuka
15/11/2017, 18h00
Bonsoir Adeline,

Je pense honnêtement que, si vous n'avez que des notions très basiques de japonais, le mieux serait de lui dire ces phrases en français. Au moins vous seriez assurée de ne pas faire d'erreur. De plus, il est possible que ce musicien comprenne quelques phrases de la langue de Molière ...
Les traductions de Google restent approximatives très souvent.

Adeline
19/11/2017, 18h31
Merci pour ta réponse.