PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Requête sur 2 courtes phrases



neptune75
19/09/2017, 14h10
Bonjour

1) Je suppose que le terme équivalent 'existe pas au Japon mais le fat de s'occuper sur une assez longue période d'un proche malade peut se traduire par"aidant".

Existe-t-il un terme équivalent en japonais? Est-ce bien perçu par la société japonaise ou est-ce considéré comme un "truc de fainéant"?

2) La phrase en question
isogashii node suyo kaji o yatte ite

a) que signifie su yo
b) le"kaji o yatte ite" ça s'adresse à moi? Parce que oui je fais le ménage chez moi

svp merci pour vos explications.

Olrik
20/09/2017, 10h04
Bonjour,

En théorie, s'occuper d'un parent âgé, malade, est un devoir pour les descendants de celui-ci, surtout pour le fils ainé.
Autrefois, il était normal pour plusieurs générations de la même famille de vivre sous le même toit, les parents prenant soin des enfants puis ceux ci prenant soins de leurs parents ,âgés.
Au Japon, les personnes âgées sont traditionnellement respectées, entourées.
Cela ne devrait donc pas être négativement perçu par des Japonais...même si les traditions et obligations anciennes se perdent et que la société nipponne devient de plus en plus individualiste, avec des drames à la clé...
Les cas de kodokushi se rencontrent de plus en plus...Au moins 30 000 personnes âgées meurent seules et abandonnées , parfois par suicide, certains n'ont pas ou plus de famille,personne pour prendre soin d'eux...
Sans parler des cas de maltraitances et même de meurtre de ces parents âgés par des membres de leur propre famille.C'est là bas autant une honte qu'un déshonneur, mais...Il y a des scandales tous les ans.

Non , vraiment, je doute que dire prendre soin d'un parent âgé , malade, soit mal perçu par des japonais!Cela ne devrait pas!

Amitiés

neptune75
20/09/2017, 12h32
Merci.
Concernant la traduction de la phrase, est-ce une phrase où la personne dit qu'elle fait le ménage?

neptune75
28/09/2017, 06h02
Bonjour et merci.

Le "na" dans motto hayaku nena

Est-ce une abréviation polie de neru(dormir)? Ou bien un na sévère intimant un ordre
(exemple masculin du "neru na" =Ne dors pas!!) alors que kudasai est plus doux",non?