PDA

Afficher la version complète : Questions diverses de japonais



tashiro
09/09/2017, 12h12
Bonjour,

Je vais commencer par quelques-unes de mes questions (assez longues):

1)Est-ce correct si je dis: 七時起った。牛乳を飲んだ。そしてフォラムに質問した。。。
Ou dois-je préciser dans la toute première phrase 僕は七時起った。牛乳を飲んだ。そしてフォラムに質問した。。。
Mon avis: En japonais, j'ai l'impression que les pronoms personnels ne sont pas "obligatoires",donc les deux propositions sont correctes mais avec la deuxième, on indique clairement que le sujet est bien "moi" et pas autrui.
En tout cas, je crois savoir qu'il ne faut pas reprendre le pronom dans chaque phrase =on ne dit pas pas 僕は,僕は,僕は dans chaque phrase pour exprimer "je"...

2) Est-ce correct si je dis: 私はあなたと行ってはなりません。
Mon avis: en japonais, on a rarement deux "wa" mais cela existe, j'en ai vu. Ici, la phrase me semble correcte puisque l'on a déjà un wa avec la structure -てはなりません et on PEUT ajouter un autre wa pour insister sur le "moi" (mais il faut éviter deux wa comme dit précédemment, et je pense que vous emploiriez 私が. ) En tout cas, je suis tombé sur ça : http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=11090 mais mon problème est un peu différent puisqu'il y a déjà un wa dans la structure -てはなりません。

3) En changeant la phrase de la 2),est-ce correct si je dis: 私とは行ってはなりません。
Mon avis: ici, j'ai voulu exprimer "avec" mais sans préciser avec qui (car cela est sous-entendu). Là j'avoue que je ne sais pas si j'ai le droit de faire ça... Je crois avoir déjà vu ça dans une phrase déjà cependant... (Votre avis sera la bienvenue!)
Du coup, la phrase pourrait se traduire par (je ne peux pas venir [avec vous---sous-entendu]).

MERCI D'AVANCE A CELUI OU CELLE QUI ME RÉPONDRA

P.S: Petite précision: j'écris 50 lignes mais je n'en demande pas autant en retour... Une réponse claire mais synthétique suffit!

Tashiro

Benjee39
12/09/2017, 12h36
Bonjour tashiro,

1/ N'hésite pas à utiliser la forme suspensive ( La forme en -TE, て形) afin d'avoir quelquechose de plus leger et ainsi de lier tes phrases.
7時起きて、牛乳を飲んで、そして...
僕は...n'est pas obligatoire dans ce cas précis ( Si le thème des phrase précédente est aussi 僕 )
Si tu le répète plusieurs fois, ca peut faire assez lourd, normalement une fois suffit.

2/ Je ne comprends pas ce que tu as voulu dire: je "aller" avec toi.
行ってはなりません >> ??
On peut utiliser 2 même particules dans une même phrase.


Il n'est pas possible de fumer au restaurant
レストランではタバコを吸ってはいけません

Que voulais-tu dire ( la même forme est reprise pour le point 3 )

tashiro
20/09/2017, 17h19
Merçi de ta réponse rapide, Benjee39

1/ C'est vrai que les japonais ont souvent recours à la forme て形 ...
Mais ma phrase était au passé et j'ai (rarement) vu la forme te au passé... :
Du coup, tu penses que les japonais diront donc plutôt 7時起きてた、牛乳を飲んでった、そして...

Mon avis: La phrase est plutôt lourde... et bizarre. En fait, je me demande s'il y a vraiment besoin de rajouter une forme passé (vu que le contexte rend le sens de la phrase assez explicite).

2/ Tu as répondu à ma question (sans la comprendre) via ton exemple. ;)
私はあなたと行ってはなりません。-> j'ai voulu dire : "je ne peux pas aller avec vous".

"Je ne comprends pas ce que tu as voulu dire: je "aller" avec toi. 行ってはなりません >> ??"
Il y a une erreur dans la phrase? Ou c'est le 行ってはなりません qui te rendais perplexe?

3/ 私とは行ってはなりません。Là, je voulais savoir si (en d'autres termes) on pouvait supprimer le "anata" , le rendre sous-entendu comme je l'avais dit :
"je ne peux pas venir [avec vous---sous-entendu]"

Merçi de ton aide,
Tashiro.

neptune75
20/09/2017, 23h24
Bonsoir

Quelle est la fonction du" narimasen "dans la dernière phrase?

tashiro
23/09/2017, 08h15
Bonjour,

2/Le なりません signifie "ne pas pouvoir" (cf. http://www.guidetojapanese.org/learn/book/export/html/122 ) : C'est l'équivalent du いけません utilisé par Benjee39. :)
En lisant cette page, なりません est néanmoins plus utilisé pour "des choses qui s'appliquent à plus d'une personne comme des règles... " : ... ce que je ne savais pas.
[Je pense que c'est c'est cela qui vous a perturbé.]

La phrase (plus) correcte est donc:
私はあなたと行ってはいけません。

3/ Idem pour la phrase 3: 私とは行ってはいけません。
(Enfin, je ne sais toujours pas si on peut dire 私とは en sous-entendant le "あなた"... ....)

Merçi beaucoup de ton aide en tout cas,
Tashiro

eve
23/09/2017, 12h13
僕は七時起った。牛乳を飲んだ。そしてフォラムに質問した。
Attention :
起こった = okoru = arriver, survenir
起きる = okiru = se lever
"Se lever" peut difficilement être fait par quelqu'un d'autre donc pas besoin de préciser "je" comme souvent en japonais.

Je propose :
7時に起きた。牛乳を飲んで、掲示板に質問を投稿した。
J'ai bu du lait, puis j'ai publié une question sur le forum.

フォーラム = plutôt dans le sens de "forum de l'emploi".

Et tu n'as pas posé une question AU forum, tu as publié une question sur le forum.


私はあなたと行ってはなりません。

Je pense que c'est correct mais je dirais : 一緒に行けない。
Avec narimasen le sens évoque une contrainte extérieure supérieure (morale, etc.), comme dans des phrases du genre "Il ne faut pas tuer des gens".

tashiro
23/09/2017, 21h19
Bonsoir eve,

Merçi d'avoir répondu tout d'abord (et à tout le monde d'ailleurs!) :)
Maintenant, j'y vois beaucoup plus clair qu'avant (même si ça n'en a pas l'air héhé...)

1/"起きる = okiru = se lever" -> oui, j'avais juste fait une faute de frappe (pas facile, d'écrire japonais sur un pc tu sais... J'utilise Google traduction et le copier-coller donc forcément...)

"tu n'as pas posé une question AU forum, tu as publié une question sur le forum" -> そして掲示板に質問した : je ne peux pas dire ça??? Pourtant, dans ta phrase tu as utilisé la particule に... Et ma phrase m'a l'air juste... ...

2/"私はあなたと行ってはなりません。 Je pense que c'est correct" -> lis mon post précédent ;)

3/ (Personne n' a encore répondu à cette question... Du coup, cela serait très gentil si quelqu'un le faisait...)

Amicalement,
Tashiro.

eve
24/09/2017, 06h31
2/"私はあなたと行ってはなりません。 Je pense que c'est correct" -> lis mon post précédent :wink:
Je réagis à ton post précédent : narimasen n'est pas incorrect comme construction, mais a un sens différent.
Et avec -te wa ikemasen on a également une nuance d'interdiction ou de pression extérieure.
Si on parle de "j'ai pas le temps" ou autre raison, je pense qu'on dirait simplement "ikemasen".
Plutôt que "anata to wa" on dirait plus naturellement "issho ni".


3/ 私とは行ってはなりません。
Si tu dis ça, tu dis :
(Sujet non précisé) ne doit pas venir avec moi.

tashiro
07/10/2017, 15h25
Merçi d'avoir répondu, eve! :)

Je pense que ce sujet peut être clos maintenant...
Du coup, en résumé, les phrases corrigées sont donc:

1/ 7時に起きた。牛乳を飲んで、掲示板に質問を投稿した。。。
2/ et 3/ 一緒にと行ってはなりません。 OU tout simplement 行けません。

皆さんありがとうございます
Tashiro

P.S: Désolé de n'avoir pas répondu plus tôt... Je n'ai pas eu le temps... ...