Afficher la version complète : ぐらい problème de compréhension
Bonjour à tous,
Je me tourne une nouvelle fois vers vous car je n'arrive pas à saisir le sens de ぐらい dans ces deux phrases:
1- 大都市の家の価格はびっくりするぐらいたかい。
2-この料理はなみがでるぐらい辛い。
Je comprends globalement le sens de ces deux phrases mais je n'arrive pas à voir pourquoi le mot ぐらい est utilisé. Quel est son usage?
Je vous remercie d'avance pour vos réponses.
😀
Kévin
christian
08/02/2017, 10h49
à 2, il ne manque pas un petit だ(なみだ) ?
Ici, je traduirais cela ("littéralement") par "au point de".
Cette locution est souvent utilisée en terme d'emphase : cela atteint un tel niveau que l'on en pleure, que l'on est surpris etc...
1/ Les prix des maisons d'Osaka sont chers au point d'en être surpris.
2/ Ce plat est piquant, au point d'en pleurer.
Après dans une traduction plus littéraire, d'autres formulations seraient plus adéquates, je suppose.
Merci beaucoup Christian pour cette réponse rapide.
Je me permets de te tutoyer, tu as raison il manquait bien le だ à なみだ.
Je rebondis sur tes traductions, est-il possible d'utiliser ぐらい dans le sens de «comme...»?
Par exemple: あの人ぐらい日本語が上手に話せたらいい。
J'aimerais parler correctement le japonais comme cette personne.
Merci !
Bonsoir,
Dans la rubrique "Langue", niveau 3, on trouve des explications pour gurai.
J'ai fait un petit copié collé :
ENVIRON - goro - gurai
kesa shichi ji goro made nete imashita
今朝7時ごろまで寝ていました
J'ai dormi jusqu'à 7 h environ ce matin
Il s'agit là d'un moment précis (7 h).
Pour exprimer une durée, on utilisera "gurai":
kesa sanjikan gurai nemashita
今朝3時間ぐらい寝ました
Jai dormi pendant 3 h environ ce matin
gurai est également utilisé pour exprimer une quantité approximative:
kono hon wa sen yen gurai desu
この本は1000円ぐらいです
ce livre coûte 1000 yen environ
ju nin gurai
10人ぐらい
une dizaine de personnes environ
"gurai" peut être remplacé par "kurai"
Si ça peut aider ...
Bonjour Shizuka,
Je connaissais déjà ces usages de gurai mais c'est gentil d'avoir fait un copier-coller.
neptune75
09/02/2017, 12h50
Bonjour à tous,
Je me tourne une nouvelle fois vers vous car je n'arrive pas à saisir le sens de ぐらい dans ces deux phrases:
1- 大都市の家の価格はびっくりするぐらいたかい。
2-この料理はなみがでるぐらい辛い。
Je comprends globalement le sens de ces deux phrases mais je n'arrive pas à voir pourquoi le mot ぐらい est utilisé. Quel est son usage?
Je vous remercie d'avance pour vos réponses.
Kévin
à 2, il ne manque pas un petit だ(なみだ) ?
Ici, je traduirais cela ("littéralement") par "au point de".
Cette locution est souvent utilisée en terme d'emphase : cela atteint un tel niveau que l'on en pleure, que l'on est surpris etc...
1/ Les prix des maisons d'Osaka sont chers au point d'en être surpris.
2/ Ce plat est piquant, au point d'en pleurer.
Après dans une traduction plus littéraire, d'autres formulations seraient plus adéquates, je suppose.
Merci pour ces explications
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés