PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr ~というN un peu d'aide svp



Scratch
03/02/2017, 23h33
Salut à tous,

J'ai un petit souci de compréhension avec la forme ~という nom
J'ai appris auparavant que cette forme signifiait "appellé" "nommé" ou encore "du nom de"

Néanmoins, j'ai trouvé dans mon livre de japonais deux phrases qu'il m'est difficile de comprendre avec la forme ~というN.
Voici les deux phrases:
今日という日は二度と戻らない (Kyou to iu hi wa nido to modoranai)
この計画には賛成できないという意見が多い。 (Kono keikaku ni wa sansei dekinai to iu iken ga ooi.

Quelqu'un pourrait-il m'expliquer la forme to iu dans ces deux cas?
Je vous remercie d'avance,
;)

christian
04/02/2017, 09h09
Oh, ces fameuses formulations. Je les utilise un peu de façon automatique maintenant, mais j'ai du mal à les expliquer. Cela fait marcher les neurones.

D'un point de vue "figuré", je ressens cela comme une mise en lumière (des "" ou une mise en gras/italique) dans le discours avec 2 nuances possibles :
- l'emphase (phrase 1)
- la prise de distance, la neutralité (phrase 2)

Phrase 2 : une nuance de neutralité dans le discours (ce n'est pas mon avis, je ne prends pas parti):

Les avis des gens en "désaccord avec ce plan" sont nombreux.
(Je finirais sans doute par traduire de façon plus fluide : nombreux sont les avis en désaccord avec ce plan. Ce qui fait perdre cette nuance, peut-être toute japonaise)

Phrase 1 : une nuance d'emphase
littéralement : en ce jour "d'aujourd'hui", je n'y retournerais pas. => Je n'y retournerais pas aujourd'hui.

Scratch
04/02/2017, 10h17
Merci beaucoup Chris pour ton explication. J'avoue mieux saisir le concept même si cela reste encore quelque peu compliqué pour moi.
どうもありがとうございます。

rasen
06/02/2017, 12h04
Pour la phrase 1, je dirais plutôt : Cette journée que l'on nomme "aujourd'hui" ne reviendra jamais. Dans le sens "aujourd'hui est unique, demain est un autre jour".
Pour la phrase 2, 100% d'accord avec Christian : effet de citation / distanciation.

Scratch
06/02/2017, 12h17
Merci beaucoup Rasen pour cette précision. C'est vraiment très subtile comme nuance. がんばります。。。
😀

christian
06/02/2017, 21h50
Ah oui pas con, Rasen, haha... Le beau contresens que j'ai fait. Je commence à perdre dangereusement la main :-)

neptune75
07/02/2017, 00h57
Salut à tous,

J'ai un petit souci de compréhension avec la forme ~という nom
J'ai appris auparavant que cette forme signifiait "appellé" "nommé" ou encore "du nom de"

Néanmoins, j'ai trouvé dans mon livre de japonais deux phrases qu'il m'est difficile de comprendre avec la forme ~というN.
Voici les deux phrases:
今日という日は二度と戻らない (Kyou to iu hi wa nido to modoranai)
この計画には賛成できないという意見が多い。 (Kono keikaku ni wa sansei dekinai to iu iken ga ooi.

Quelqu'un pourrait-il m'expliquer la forme to iu dans ces deux cas?
Je vous remercie d'avance,
;)


Pour la phrase 1, je dirais plutôt : Cette journée que l'on nomme "aujourd'hui" ne reviendra jamais. Dans le sens "aujourd'hui est unique, demain est un autre jour".
Pour la phrase 2, 100% d'accord avec Christian : effet de citation / distanciation.


Merci pour ces explications