Naelaire
23/01/2017, 14h27
Je rencontre un problème avec la traduction de cette phrase :
飢えとは無縁の乙女はこぞって気楽なダイエット
Ue to wa muen no otome wa kozotte kiraku na DAIETTO
J'ai élaboré quelques possibilités néanmoins, et je voulais connaître votre avis, les voici :
1 = La famine est sans rapport avec le régime facile qui fait l'unanimité chez les jeunes filles.
2 = En plus de/Avec la famine il y a le régime facile qui fait l'unanimité chez des jeunes filles de tous bords/sans liens entre elles/sans lien de parenté.
Dans cette phrase, je ne sais pas à quoi correspond と (« et » ? « avec » ? ou bien « cette chose qu'est ... », en somme le と de la citation...?).
Je ne crois pas du tout est mes suggestions, toutefois je les note, cela me servira de comparatif pour éviter les mêmes erreurs par la suite.
では、ありがとうございます。
飢えとは無縁の乙女はこぞって気楽なダイエット
Ue to wa muen no otome wa kozotte kiraku na DAIETTO
J'ai élaboré quelques possibilités néanmoins, et je voulais connaître votre avis, les voici :
1 = La famine est sans rapport avec le régime facile qui fait l'unanimité chez les jeunes filles.
2 = En plus de/Avec la famine il y a le régime facile qui fait l'unanimité chez des jeunes filles de tous bords/sans liens entre elles/sans lien de parenté.
Dans cette phrase, je ne sais pas à quoi correspond と (« et » ? « avec » ? ou bien « cette chose qu'est ... », en somme le と de la citation...?).
Je ne crois pas du tout est mes suggestions, toutefois je les note, cela me servira de comparatif pour éviter les mêmes erreurs par la suite.
では、ありがとうございます。