Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Traduction d'une phrase issue de facebook JP.Australie
neptune75
28/10/2016, 19h51
Bonsoir
Pouvez-vous m'aider à traduire la phrase suivante svp?
la dame dit ceci, en commentant les photos qu'elle a prises d'elle en Australie
"夜ホテルでシップ貼りながら行動してたよ(舞台裏は大変です。(se termine par le lol en japonais avec le kanji de warau).
En espérant une réponse
merci par avance
neptune75
31/10/2016, 16h33
Pas d'éclairage svp?
bonjour Neptune,peux tu en dire plus: le contexte....
neptune75
02/11/2016, 00h59
La dame était à côté d'un alligator en Australie, en naviguant sur une barque
D'accord, là je peux me lancer...le contexte est vraiment important en Japonais...Le croco fait toute la différence, un requin blanc ou Godzilla auraient aussi fait l'affaire...
Voila ce que je comprend, compte tenu du langage parlé et des formes limites argotiques...:
Mon coeur a vraiment battu très fort en (attachant,éclairant est aussi possible, de même qu'en m'étendant,m'allongeant et aussi m'étirant dans???) le bateau à ou de l'hôtel la nuit ou pour la nuit!Ce qui se trouve(la scène) derrière moi est vraiment terrible, terrifiant(e)...LOL
Je déteste quand ils enlèvent les particules...
Avec mes amitiés.
Il y a peut être une faute de kanji: haru/ hairu, entrer, mais cela me semble un peu tiré par les cheveux...
Il y a peut être une faute de kanji: haru/ hairu, entrer, mais cela me semble un peu tiré par les cheveux...
Pas de faute de kanji à mon sens, si tu fais une recherche google images avec シップ貼り tu trouveras de quoi il s'agit (pas de bateau...)
Bonjour, Rasen
J'y avait déjà bien pensé : pansement; compresse cataplasme ...Shitsubu, c'est même la première chose m'étant venue à l'idée mais quel en serait alors le sens...
Ma première idée a été : j'ai réagi en mettant un pansement à l'hôtel la nuit.La scène après est vraiment terrible...mais cela ne cadre pas , enfin je crois...
et バトルシップ= navire de guerre ...c'est aussi navire en japonais ...
Neptune 75 parle d'une barque...c'était logique...
Mais peut être peux tu aider notre ami...
Quel temps fait il à Genève?
neptune75
02/11/2016, 18h27
Merci.Pour la première partie c'est mettre un cataplasme. Avec la forme en "nagara" est-ce: "j'ai réagi en mettant un cataplasme"?
Oui Neptune, le gérondif (en nagara) se traduit par: en V+ant .
Mais pourquoi un cataplasme?Là je ne comprend pas ...C'est pour les bronchites...Ma mère m'en mettait quand j'étais gosse, ceux à la moutarde...J'ai failli tourner palette à la diable!Il y a quelque chose qui m'échappe certainement...
Quoi qu'il en soit, je suis ravi de t'avoir été utile avec mes petites connaissances.
Amitiés
Il me semble aussi que ce genre de compresses autocollantes s'utilise aussi pour soulager les jambes lourdes par exemple.
Il se pourrait donc que l'aventurière en question, après une dure journée à prendre des selfies dans la jungle, ait décidé de visionner ses clichés pendant qu'elle prenait soin de son corps, et se soit aperçu que sur l'un d'eux elle s'était fait photo-bomber par un reptile...:rolleyes:
Mais l'utilisation de koudou suru est surprenante. Habituellement c'est plutôt agir... Peut-être que son "action" consistait à regarder ses photos de la journées. Je sais la langue japonaise pleine d'ellipses, mais là... donc si quelqu'un à un éclairage à ce sujet...
Sinon, aujourd'hui il fait beau à Genève, mais le fond de l'air est frais... :mrgreen:
Pour le temps, on a le même...c'est l'automne!
Je ne connaissais pas ce type de compresses ou de cataplasme...est-ce typiquement japonais?Mais cela se tient, c'est dur de faire des selfies!:-P
Pour koudou suru, on en est au même point...d'où mon élargissement aux homophones (kodou suru(鼓動する), kodou suru, (古道する) mais je ne crois pas que cela mène bien loin...je vais encore me perdre comme avec shitsubu...shippu (yaku)!(j'en connais une qui a pouffé de rire toute une soirée!!)
A moins que cela soit utilisé pour :faire, tout simplement...j'ai fait cela en mettant etc...
Peut être une bonne âme japonophone pourrait elle se pencher sur le problème?
neptune75
03/11/2016, 14h53
Merci mais comme, manifestement, on a du mal à bien traduire kôdô suru (écrit sans kanji)dans ce contexte,je peux émettre l'hypothèse(gênante tout de m^me...) que la dame a employé un "mauvais" japonais,non?(Le fait de mal s'exprimer).
edit:ne parle-t-elle pas plutôt de souffrance intérieure(sentimentale ou psycho) avec "butai ura"?
Et si la souffrance était plutôt physique...la compresse serait ainsi justifiée....
butai= scène, spectacle;
ura= derrière, arrière, intérieur, en nom comme en adjectif, non? en plus de queue, moitié arrière, côté arrière etc..;
Ne pourrait elle pas parler, de façon imagée, du triste spectacle de son derrière après le tour en barque...
Cela pourrait donner: j'ai eu la bonne attitude en mettant (pour)la nuit à l'hôtel une compresse!Le spectacle de mon derrière est terrible, terrifiant, voire horrible...
Elle serait resté trop longtemps assise dans la barque et aurait mal au derrière, d'où la ou même les compresses( tout dépend de la taille et de l'état dudit arrière train...:twisted:) , ou de son dos, côté arrière...
qu'en pensez vous?
neptune75
03/11/2016, 18h43
Ah!C'est bien possible vu (si j'ose dire en parlant du "train" de la dame!) la situation..
Merci pour votre sens de l'observation et vos propos nuancés et modérés.
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés