PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Belle lecture ma grande !



andrew
26/04/2016, 10h14
Bonjour,

Je cherche à traduire "Belle lecture ma grande !".

Le contexte est le suivant :
J'offre un livre à ma nièce qui ayant 10 ans maintenant j'appelle ma grande par affection. J'ignore si en japonais cette notion existe. De préférence seuls des hiraganas sont les bienvenus car j'ignore si elle sait lire beaucoup de kanji.

Merci pour votre aide,

André

Shizuka
26/04/2016, 14h02
Bonjour,

Prénom-de-ma-nièce-Chan yoi dokusho!
Prénom-de-ma-nièceちゃん よい どくしょ。

Par exemple ...

andrew
26/04/2016, 14h10
Je vous remercie mais la notion "ma grande" semble absente.

Shizuka
26/04/2016, 14h15
En effet, c'est pourquoi je proposais de mettre "chan" après son prénom.
Sinon, j'avoue ne pas savoir quoi mettre pour exprimer "ma grande" ...
Désolée,

andrew
26/04/2016, 14h41
Désolé je n'avais pas compris. Merci pour votre aide.

Gnurou
26/04/2016, 15h09
Il y des expressions qui passent mieux la barrière de la langue que d'autres. Traduire "ma grande" directement en japonais n'aurait aucun sens, et il n'y a pas vraiment d'équivalent qui ne fasse pas condescendant.

Un peu plus de contexte serait le bienvenu pour trouver la bonne expression - le message est-il passé à l'écrit ou à l'oral? Entendez-vous "belle lecture" dans le sens "passes un bon moment à lire ce livre" ou "c'est un bon livre pour toi"?

Enfin, votre nièce parle-t-elle quelque peu le français?

andrew
26/04/2016, 15h20
Ma nièce ne parle pas un mot de français malgré mes vains efforts :cry:
Désolé pour l'absence de contexte :
C'est un message écrit.
J'entends par "Belle lecture" par "passes un beau moment à lire ce livre".
Merci.

Gnurou
26/04/2016, 15h51
Ahh en fait c'est plus difficile que ça en a l'air. :)

De quel genre de livre s'agit-il? Si c'est pour étudier, "やくにたつとおもうよ!" (yaku ni tatsu to omou yo, je pense que ça va t'etre utile), si c'est plus "fun", "この本はおもしろいとおもうよ!” (kono hon ha omoshiroi to omou yo, je pense que ce livre est sympa - il y a un kanji mais elle saura le lire sans problème, d'ailleurs je pense qu'elle saurait lire tous les kanjis de ces phrases)

Le "yo" à la fin ajoute la familiarité voulue par "ma grande", mais autant que je sache il est impossible de traduire cette expression directement. Pareil pour le ton impératif "passes un bon moment", ça sonnerait comme si vous lui disiez "t'as intéret à aimer ce livre, sinon...", ce qui n'est probablement pas l'effet voulu. On pourrait dire たのしんでね! mais on me dit dans mon oreillette que ça ne sonne pas naturel du tout... Le terme dokusho proposé par Shizuka me semble un peu formel pour le contexte (et dire aussi directement que c'est un bon livre risque d'etre interprété comme de l'arrogance)

La traduction directe français/japonais ne fonctionne pratiquement jamais, surtout quand on offre un cadeau, protocole très délicat! S'il y a un/une francophone dans son entourage, vous pouvez peut-etre lui écrire le message en français et de demander à cette personne de lui traduire (voire de lui expliquer la phrase). Elle pourra rester fidèle au message tout en adaptant et il y a des chances que ça passe mieux ainsi. Ou sinon l'une des deux expressions que j'ai proposé plus haut.

C'est le mieux que je puisse trouver, voyons aussi ce que d'autres membres ont à proposer...

Yukumizu
27/04/2016, 03h59
Je vous remercie mais la notion "ma grande" semble absente.

おねえさん
Littéralement « grande sœur ».

On l’utilise, notamment :
- dans la famille pour appeler la sœur ainée (à la place du prénom) ;
- pour parler d’une jeune femme avec qui on est familier ;
- pour appeler (de la part des clients) une jeune employée dans un restaurant ou un ryokan ;
- et surtout, dans le cas qui nous intéresse, pour signifier à une petite fille qu’elle n’est plus un bébé. おねえさんになった : tu es une grande maintenant.

楽しい時間を。。。おねえさん !
たのしいじかんを。。。おねえさん !
Amuse-toi bien, ma grande.

icebreak
27/04/2016, 07h40
Oula non, t'appelles pas ta nièce de 10 ans おねえさん.
Faut pas trop déconner là !
Ce genre de truc est relatif à toi et à ta famille proche.
Tu l'appelles par son prénom + Chan et ça suffit.

Yukumizu
27/04/2016, 09h16
Oula non, t'appelles pas ta nièce de 10 ans おねえさん.
Faut pas trop déconner là !
Ce genre de truc est relatif à toi et à ta famille proche.
Tu l'appelles par son prénom + Chan et ça suffit.

Parce qu'une nièce ce n'est pas la famille proche ?

Gnurou
27/04/2016, 10h31
Pour être honnête la proposition de Yukumizu me fait aussi un peu (beaucoup) tilter. D'où est-ce qu'elle sort ?

Akeru
28/04/2016, 13h41
たのしんでね! mais on me dit dans mon oreillette que ça ne sonne pas naturel du tout

Ah bon ? Tu sais expliquer pourquoi, à première vue c'est ce que j'aurais dit.

fengrim
28/04/2016, 15h06
おねえさん
Littéralement « grande sœur ».

On l’utilise, notamment :
- dans la famille pour appeler la sœur ainée (à la place du prénom) ;
- pour parler d’une jeune femme avec qui on est familier ;
- pour appeler (de la part des clients) une jeune employée dans un restaurant ou un ryokan ;
- et surtout, dans le cas qui nous intéresse, pour signifier à une petite fille qu’elle n’est plus un bébé. おねえさんになった : tu es une grande maintenant.

楽しい時間を。。。おねえさん !
たのしいじかんを。。。おねえさん !
Amuse-toi bien, ma grande.

En aucun cas un japonais appellera sa nièce お姉さん。

Ce mot à deux significations.
Dans le contexte familiale : Grande sœur.
A une inconnue : Madame / La dame.

Pour en revenir à la question initiale, Gnurou à bien exposé la chose, je n'ai pas mieux à proposer.

eve
28/04/2016, 15h46
Ca ne me choque pas SI la nièce est effectivement l'aînée de sa fratrie. En tout cas une mère peut appeler sa fille aînée "oneesan", donc pourquoi pas l'oncle aussi...
Cela dit le japonais n'est pas ma langue maternelle.

Gnurou
28/04/2016, 16h25
Ah bon ? Tu sais expliquer pourquoi, à première vue c'est ce que j'aurais dit.
Icebreak et Femgrim l'ont très bien expliqué: parce que cette appellation prend son sens en fonction de la relation des interlocuteurs, et que dans ce cas elle n'aurait aucun sens.

S'il appelle sa nièce onee-san, cela peut vouloir dire deux choses pour un Japonais:

1) Il s'imagine dans sa tête que c'est sa grande soeur (et ça tourne pas trop rond là-dedans)
2) Il la voit déjà comme une jeune fille pubère et songe peut-être même à lui faire du nanpa (bienvenue dans creepy land)

La phrase de Yukumizu donne l'impression d'avoir été pensée en français, puis traduite au plus proche. C'est la recette assurée du malaise, et si je vous le dit c'est que je me suis planté plein de fois en faisant ça.

Apprendre le japonais ce n'est pas juste appliquer une grammaire et mémoriser les mots équivalents à sa langue natale (d'ailleurs les mots de sont pas équivalents, ils capturent pour la plupart des nuances différentes), c'est surtout apprendre à penser en japonais. Et le Japonais ne raisonne pas en fonction de l'état objectif de son interlocuteur ("c'est une grande fille maintenant"), mais en fonction de la relation qui existe entre eux.

Bref faites attention à avoir un certain degré de confiance quand vous proposez des traductions, même sans mauvaise intention il est facile de créer des wtf.

Pour andrew, je réitère mon avis qu'un message en français ferait tout aussi bien l'affaire s'il y a quelqu'un sur place pouvant le lui expliquer. Il n'y a pas d'équivalent japonais à "ma grande", aussi pourquoi ne pas employer le terme français entre vous et peut-être éveiller son intérêt pour la langue par la même occasion!

Gnurou
28/04/2016, 16h34
Ca ne me choque pas SI la nièce est effectivement l'aînée de sa fratrie. En tout cas une mère peut appeler sa fille aînée "oneesan", donc pourquoi pas l'oncle aussi...
Cela dit le japonais n'est pas ma langue maternelle.
Tu peux vérifier avec un natif et cirer le parquet avec ma tronche si je me trompe, mais je pense qu'une mère n'appellera sa fille aînée onee-san que dans un contexte précis: celui où elle parle d'elle à sa petite soeur (edit: ou son p'tit frère tiens).

Par exemple, "demandes à ta soeur": お姉さんに聞いて! OK

Mais "eh oh ma fille tu te dépêches de venir?": お姉さん急いで! NON

Toujours la relation entre les deux personnes.

skydiver
28/04/2016, 17h14
D'accord avec Icebreak, fengrim et Gnurou (le spécialiste du nanpa des ganguro et autres kogyaru). 2 natifs Japonais à qui je viens de soumettre le problème confirment.

Shizuka
28/04/2016, 17h26
Pour andrew, je réitère mon avis qu'un message en français ferait tout aussi bien l'affaire s'il y a quelqu'un sur place pouvant le lui expliquer. Il n'y a pas d'équivalent japonais à "ma grande", aussi pourquoi ne pas employer le terme français entre vous et peut-être éveiller son intérêt pour la langue par la même occasion!

Tout à fait d'accord, ce serait le meilleur moyen de ne pas faire d'erreur.

eve
29/04/2016, 03h46
Par exemple, "demandes à ta soeur": お姉さんに聞いて! OK

Mais "eh oh ma fille tu te dépêches de venir?": お姉さん急いで! NON
Ça se dit, je te promets ! (Peut-être plutôt oneechan dans ton exemple.)

On peut dire 'grande sœur' en parlant à l'aînée, même sans que le jeune frère/sœur soit présent. Au sein de la structure familiale, la fille reste "la sœur aînée", comme une femme peut dire 'otousan' à son mari.
Les surnoms familiaux sont donnés du point de vue du plus jeune enfant.

Gnurou
29/04/2016, 05h31
Ça se dit, je te promets ! (Peut-être plutôt oneechan dans ton exemple.)

On peut dire 'grande sœur' en parlant à l'aînée, même sans que le jeune frère/sœur soit présent. Au sein de la structure familiale, la fille reste "la sœur aînée", comme une femme peut dire 'otousan' à son mari.
Les surnoms familiaux sont donnés du point de vue du plus jeune enfant.
Source ? Je viens de demander à ma Ganguro et elle est de mon avis. (pas complètement impensable mais ça ferait bizarre, sauf dans un contexte incluant un/e plus jeune.

D'ailleurs dans notre cas si la nièce d'Andrew est fille unique ou la petite dernière tu fais comment hein [emoji14]

Yukumizu
29/04/2016, 06h44
La phrase de Yukumizu donne l'impression d'avoir été pensée en français, puis traduite au plus proche. C'est la recette assurée du malaise, et si je vous le dit c'est que je me suis planté plein de fois en faisant ça.

Apprendre le japonais ce n'est pas juste appliquer une grammaire et mémoriser les mots équivalents à sa langue natale (d'ailleurs les mots de sont pas équivalents, ils capturent pour la plupart des nuances différentes), c'est surtout apprendre à penser en japonais. Et le Japonais ne raisonne pas en fonction de l'état objectif de son interlocuteur ("c'est une grande fille maintenant"), mais en fonction de la relation qui existe entre eux.


Non, non, je l'ai juste entendu dire à propos de ma fille qui est dans la même tranche d'âge, ce n'est pas du tout une traduction du français au japonais.
Ma fille, unique, aime beaucoup quand elle s'entend appelée comme ça, parce que ça veut dire qu'elle est devenue "une grande fille" (ça c'est une traduction du japonais au français de ma part, et pas le contraire, et comme je ne suis pas traducteur je peux me tromper et il est vrai qu'il vaut mieux se méfier des changements de contexte).

"1) Il s'imagine dans sa tête que c'est sa grande soeur (et ça tourne pas trop rond là-dedans)
2) Il la voit déjà comme une jeune fille pubère et songe peut-être même à lui faire du nanpa (bienvenue dans creepy land)"

Visiblement il vaut mieux ne pas retenir ma proposition si elle conduit à des délires pareils. :)
Le contexte étant un oncle français s'adressant à sa nièce qui ne parle pas français.

"Mais "eh oh ma fille tu te dépêches de venir?": お姉さん急いで! NON"
Je l'ai entendu, à peu près comme ça, à la crèche.
La petite fille mettait un peu trop de temps à mettre ses chaussures.
Et son petit frère n'était pas là.
Pas de source, pas de preuve, juste du vécu.

Akeru
29/04/2016, 14h49
Icebreak et Femgrim l'ont très bien expliqué

Oui, pas de soucis de ce côté là. Je voulais dire que je trouve le 楽しんで pas mal.

eve
30/04/2016, 03h46
Source ? Je viens de demander à ma Ganguro et elle est de mon avis. (pas complètement impensable mais ça ferait bizarre, sauf dans un contexte incluant un/e plus jeune.
Déjà entendu à plusieurs reprises en homestay et chez des gens + une amie m'a confirmé que ses parents utilisent ce surnom aussi.
La maman de ma famille d'accueil m'avait expliqué cette façon de parler donc ça avait marqué mon esprit, avant ça je croyais comme toi que c'était utilisé par rapport à soi ou un autre enfant présent.

C'est peut-être régional...

Shizuka
30/04/2016, 17h07
Vos réponses tendent à prouver qu'il est loin d'être aisé de traduire une phrase apparemment simple du français vers le japonais.
Et, pour exprimer "ma grande", si Andrew ne parle pas du tout japonais, peut-être vaut-il mieux pour lui de ne pas utiliser ce qualificatif, ou alors utiliser une phrase plus "passe-partout" ?!