PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp "Petit renard"



Marki
28/03/2016, 19h13
Bonjour à tous,

Pour la réalisation d'un dessin, j'aurais besoin de votre aide pour une mini traduction. Il s'agit de "Petit renard".

Petit au sens de mignon, il s'agit en fait d'une personne.
Petit comme on pourrait surnommer quelqu'un mon petit renard, au sens affectueux.

Merci d'avance

Shizuka
28/03/2016, 20h27
Je suggérerais : kawaï kitsune
かわいい キツネ。

Au sens de mignon renard.

munchou
28/03/2016, 21h38
Ou le suffixe -chan ? ちゃん
Kitsune-chan deviendrait kitchan きっちゃん
C'est courant en jap' de couper les noms et d'ajouter "chan". A la fin tu sais plus comment tu t'appelles :mrgreen:

Marki
28/03/2016, 22h30
Merci pour vos réponses. Je viens de regarder en détail les différentes traductions de "kawaï" et du suffixe "chan".
Par rapport à mon dessin, chan me semble plus adapté.
Est-ce sûr pour le mot fusionné qui devient kitchan "きっちゃん" ou il vaut mieux que je reste sur kitsune-chan ?
Pour kitsune, je trouve 2 façon de l'écrire : 狐 et キツネ. Quelqu'un connais la différence ?

Encore merci pour vos conseils :-)

munchou
28/03/2016, 22h39
Je sais pas trop pour les différences. Je pense que je le kanji est réservé au domaine animal, les hiragana et katakana pour les noms (et l'animal).
Dans Love Hina, un personnage (féminin) s'appelle Mitsune, et du fait de la forme de ses yeux, ils la surnomment Kitsune, écrit en katakana.
Même des mots purement japonais, ils utilisent parfois (souvent) les katakana.

Pour le -chan, c'est comme TU le sens. kicchan, kitsuchan, kitsunechan, kitsuihksfkjbsnkdfchan...
J'aurais une préférence pour le dernier. :D

Marki
28/03/2016, 22h58
Ok. Merci beaucoup !
J'ai choisi kitsunechan même si j'ai un peu hésité avec kitsuihksfkjbsnkdfchan :-)

Bonne soirée