PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Correspondance au tournure exagérer



Baka Otaku
08/01/2016, 16h49
Bonjour mina-san,

je correspond avec une japonaise depuis peu (1mail XD) et je sèche déjà... sa réponse après étude de ma part me parait disproportionner, voir même osé, ai-je mal interpréter, traduit...?

je vous fournis le mail que j'ai envoyer ainsi que le sien et m'en remet a vous pour cette traduction ( ceci est personnel je le sais bien, je sais aussi que c'est pour mon apprentissage que j'ai fais cela, mais étant donné la tournure que sa prend je voudrais éviter que sa dégringole plus que sa XD)

es-tu toujours a la recherche d'un correspondant?


Je m'appel **** et j'ai 26 ans je serai content de parler avec toi de ma vie en France si en échange tu me parle de toi et de ta vie au Japon :) .


Bonne journée

Sa reponse :





Bonjour!!

この日本文をフランス語に訳してください。お願いします。
↓↓↓↓↓↓↓↓
エルさ、じゃなくて、女王様、、たびたびすみません。ハンズ王子を紹介してもいいですか。私たちの結婚の、 、、。


結婚ですって?


そうよ。


ごめんなさい。私混乱しちゃって、、。


ええと、私たち自身もまだ詳細については詰めてないの。式を計画するのに数日は必要だし。そうだ、ここでこ こに住もうかしら。


ここにですって??


ええ、もちろん。


ちょっとアナったら、、。


ああ、あなた(ハンズ王子)の12人の兄弟も全員招待して泊まったらいいわ。


何ですって??ダメダメ。


もちろん部屋はあるし、何人かは、、、。


ちょっと待ちなさい。落ち着いて。誰の兄弟もここには泊まらないわよ。誰も結婚しないし。


ええ、なんて??


この話については後でゆっくり話しましょう。


わかったわ。エルサ!


ce que j'en ai compris (en résumé) elle aurai mal interpréter certain propos de mon mail et me demande une traduction de ma question, elle se sent bête de penser a sa, mais c'est après que je ne saisi pas elle me parle de chambre et encore de mariage comme si elle avait anticiper un oui de ma part...
voila donc mon souci
je compte sur vous. merci par avance


Baka Otaku ^^


ps: à la base sur sa description elle dit parler Français c'est pour cela que je lui est écris en Français et que je lui est envoyer un mail malgré mon niveau (je voulais "etablir" le 1er contact, la maniére dont on aller echanger et surtout savoir si elle cherché toujours un correspondant, mais à priori ce n'est pas vraiment vrai, mais je veux m'accrocher et continuer mes échange avec elle... merci d'avance encore

Baka Otaku
08/01/2016, 21h12
petit up :)

merci beaucoup

eve
09/01/2016, 00h13
La 1re phrase dit "Traduisez en français le texte ci-dessous SVP" (avant les flèches).
Le reste c'est un extrait de la Reine des neiges.

Baka Otaku
09/01/2016, 05h41
La 1re phrase dit "Traduisez en français le texte ci-dessous SVP" (avant les flèches).
Le reste c'est un extrait de la Reine des neiges.

Merci effectivement c'est bizarre comme 1er mail je vous remercie beaucoup d'avoir pris le temps de me répondre.
je vais me mettre au boulot pour lui traduire sa tout de suite ^^

eve
09/01/2016, 14h40
T'as vraiment envie de correspondre avec une fille qui te demande de faire ses devoirs au 1er mail ?

Cherche plutôt la trad VF du dialogue du film ça ira plus vite...

Et puis traduire une traduction...

Gnurou
10/01/2016, 01h39
Puis-je suggérer que tu lui réponde d'après ta première interprétation de son email. Ca sera bien plus marrant et ça lui apprendra à te demander de faire ses devoirs.

Clairement elle ne bite pas un mot de français et elle te prend pour un con (si tu utilise le même nom avec elle que sur le forum ça n'a rien d'étonnant remarque).