PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Traduction suite à omikuji



neptune75
04/01/2016, 02h56
Bonjour.Comment traduire cette phrase d'une amie japonaise svp?
初詣のおみくじは大吉でしたがそういうものはあまり期待せず日々楽しく生きませう。

svp merci par avance

neptune75
04/01/2016, 20h55
Bonsoir.Un éclairage svp?

rasen
05/01/2016, 11h44
Bonsoir.Un éclairage svp?
4263
Sinon, avec Chrome+rikaikun ou Firefox+rikaichan et un peu de recherche google, tu devrais pouvoir comprendre le sens de cette phrase par toi-même.
Et ensuite revenir avec des question précises sur quelques point qui n'ont peut-être pas encore été présentés dans les manuels que tu utilises.

neptune75
06/01/2016, 00h31
Bonjour.
Je ne comprends pas la forme "ikimaseu"(le U à la fin)

et le sô iu mono ha.
Voilà

eve
06/01/2016, 23h06
Souiumono wa = les choses "daikichi"

Ikimaseu = ikimashou

neptune75
07/01/2016, 00h52
Merci..
Mais avec le "sezu"à côté de "kitai", cela signifie-t-il qu'elle vit sans espoir?

rasen
08/01/2016, 11h58
Comme quoi, avec des questions précises, on a plus de chances d'avoir une réponse rapide.

Pour 行きませう, il s'agit d'une forme ancienne que je ne connaissait pas non plus, mais comme il semble qu'il y ait des Japonais qui posent la question, et que Google indexe tout cela, ce fût l'occasion d'apprendre.

Pour 期待せず, ce n'est pas du tout qu'elle vit sans espoir, bien au contraire. Tout simplement, elle n'attends pas après les oracles des o-mikuji pour s'éclater.

neptune75
08/01/2016, 17h42
Merci!Autrement dit elle prend les "omikuji" à la légère , dirons-nous poliment..Est-ce bien ça?

Gnurou
10/01/2016, 01h50
Je ne suis pas fan des traductions directes qui laissent toujours s'échapper des nuances, mais en découpant la phrase en morceaux indépendants on peut limiter les dégâts:

初詣のおみくじは大吉でしたが ≈ lors de la visite au temple j'ai tiré un daikichi, mais...
そういうものはあまり期待せず ≈ ... je n'ai pas d'attente particulières envers ce genre de choses...
日々楽しく生きませう ≈ ... profitons de la vie un jour à la fois.

neptune75
10/01/2016, 02h30
Merci pour ces nuances.