PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr traduction partielle de "never end" d'Amuro Namie



neptune75
12/12/2015, 14h22
Bonjour

comment traduire en français correct

1)anata to wa zutto mae kara kitto
up until now we surey always promised to loveto see each other

meguriau tame ni ai o chikatta

2) Dare demo yume o miru
kazokirenai
yasashisa ga sasaeteru

everyone dreams
countless kindnesses
keep me going

svp merci

nicowisamu
12/12/2015, 20h46
Bonjour,

1. Depuis longtemps, j'avais promis de te rencontrer
Je suppose que c'est 会いet non 愛 et que la phrase en anglais est une traduction automatique de google qui n'a pas choisi l'écriture la plus logique.

2. Tout le monde rêve. Les innombrables gestes de gentillesse me soutienne.
Je suppose que c'est kazoekirenai et pas kazokirenai ;)


Idéalement, il vaut mieux fournir les phrases japonaises avec les kanjis. au moins on évite les fautes d'orthographe et on a plus d'indications sur le sens des mots.

neptune75
12/12/2015, 21h17
Merci!
a)Pourquoi cette construction:meguriau?"zutto mae kara kitto"=depuis longtemps?

b) Dernier aspect:

yôsha naku toki wa kizamitsuzukeru
hashiru kokoro osae arukitsuzukeru

Time keeps chipping away mercilessly
i keep holding my heart back from running and making it walk

nicowisamu
13/12/2015, 08h59
a.
au = rencontrer
meguriau = rencontrer par chance

zutto = toujours
mae = avant
zutto mae kara = depuis longtemps
kitto = surement

b.
La traduction anglaise est très bien oui.

neptune75
13/12/2015, 21h25
Merci beaucoup pour cet éclairage!