Chocolat
21/05/2015, 20h47
Bonjour à tous,
J'aimerais avoir votre confirmation d'expert, le proverbe "un cheveux de femme est assez fort pour tenir en laisse un éléphant" s'écrit bien comme ça en kanji: 女性の髪は、ひもにつないで象を保持するのに十分強いです ? J'ai l'impression qu'il s'agit d'un mélange de kanjis et de kanas, non?
J'ai trouvé cette traduction via ce site: http://tingy-tanana.blog.fr/2013/03/22/luce-un-cheveu-de-femme-est-assez-fort-pour-tenir-en-laisse-un-elephant-proverve-japonais-15657789/ mais j'ai des doutes sur sa fiabilité, l'idéogramme de l'éléphant (zo): 象 se trouve en plein milieu de la phrase. Qu'est ce que ça donne mot à mot?
Merci d'avance pour votre aide.
Cordialement
J'aimerais avoir votre confirmation d'expert, le proverbe "un cheveux de femme est assez fort pour tenir en laisse un éléphant" s'écrit bien comme ça en kanji: 女性の髪は、ひもにつないで象を保持するのに十分強いです ? J'ai l'impression qu'il s'agit d'un mélange de kanjis et de kanas, non?
J'ai trouvé cette traduction via ce site: http://tingy-tanana.blog.fr/2013/03/22/luce-un-cheveu-de-femme-est-assez-fort-pour-tenir-en-laisse-un-elephant-proverve-japonais-15657789/ mais j'ai des doutes sur sa fiabilité, l'idéogramme de l'éléphant (zo): 象 se trouve en plein milieu de la phrase. Qu'est ce que ça donne mot à mot?
Merci d'avance pour votre aide.
Cordialement