PDA

Afficher la version complète : Transcription Demande de confirmation pour une traduction



Chocolat
21/05/2015, 20h47
Bonjour à tous,
J'aimerais avoir votre confirmation d'expert, le proverbe "un cheveux de femme est assez fort pour tenir en laisse un éléphant" s'écrit bien comme ça en kanji: 女性の髪は、ひもにつないで象を保持するのに十分強いです ? J'ai l'impression qu'il s'agit d'un mélange de kanjis et de kanas, non?
J'ai trouvé cette traduction via ce site: http://tingy-tanana.blog.fr/2013/03/22/luce-un-cheveu-de-femme-est-assez-fort-pour-tenir-en-laisse-un-elephant-proverve-japonais-15657789/ mais j'ai des doutes sur sa fiabilité, l'idéogramme de l'éléphant (zo): 象 se trouve en plein milieu de la phrase. Qu'est ce que ça donne mot à mot?

Merci d'avance pour votre aide.

Cordialement

sonny
22/05/2015, 04h24
Oh la, cherches pas a traduire des proverbes tout seul en mot-a-mot! La forme des proverbes est immuable, genre en francais "Les petits presents entretiennent l’amitie." ne peut pas se dire "Les petits cadeaux maintiennent les amis" ou je sais pas quoi.

Le proverbe en question se dit:
女の髪の毛には大象も繋がる

Chocolat
22/05/2015, 12h24
Merci pour ta réponse.
Effectivement c'est pas pareil. Pourquoi une telle différence?
Une petite précision, il y a deux fois le même idéogramme en deuxième et quatrième position, que veut il dire?
Si je désire remplacer zo (élephant) 象 par raion (lion) ライオン. Est ce possible ou est ce un sacrilège?

Cela pourrait donner:
女の髪の毛には大ライオンも繋がる ?

Cotdialement
Chocolat

nicowisamu
23/05/2015, 00h50
C'est juste que les expressions ne peuvent pas se traduire mot à mot.
Si je te dis:
Une pierre, deux oiseaux.
Ca va te sembler bizarre et tu vas croire que je me suis trompé car l'expression normale c'est :
Une pierre, deux coups.
Et pourtant, "Une pierre, deux oiseaux" est la traduction mot-à-mot de 一石二鳥 qui est l'équivalent de "Une pierre, deux coups" en Français.
Et c'est pareil dans l'autre sens. Ce n'est donc pas "sacrilège", c'est juste que la personne à qui tu veux le dire va pas comprendre ou simplement penser que tu t'es trompé si tu fais une traduction mot-à-mot ou si tu changes l'expression.

Chocolat
23/05/2015, 14h49
Ok merci pour cette explication.

Une dernière question: en romanji est ce que cela donne bien "onna no kami ni wa taizou mo tsunagaru" ?
Merci pour vos réponses.
Cordialement

nicowisamu
23/05/2015, 22h23
Non. C'est:
onna no kami no ke ni wa daizou mo tsunagaru

Chocolat
23/05/2015, 23h15
Parfait! Merci beaucoup!
Bonne continuation.