PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Décoration militaire, transcription nom



Flo
17/02/2015, 16h14
Bonjour,

Dans le cadre de mes recherches généalogiques, mon ancêtre a reçu la décoration suivante.
J'ai la traduction officielle mais je souhaiterais savoir quels signes correspondent à son nom (Edouard Paul Emile Blanda), ainsi ce que contient le carré rouge central. Toute information sur cette décoration est également la bienvenue.

Avec mes remerciements pour votre aide.

http://www.lejapon.org/forum/attachment.php?attachmentid=3922&stc=1

JM
17/02/2015, 17h56
Le nom est écrit verticalement sur la 3ème ligne en comptant à partir de la droite.
Le gros sceau central est le sceau officiel du Japon:
http://www.worldheritage.org/articles/State_Seal_of_Japan
A gauche du sceau, il y a la date: 12ème jour du 9ème mois de l'ère Taishô ( 12 septembre 1920).

Flo
17/02/2015, 20h44
Merci pour votre réponse.
S'agit-il bien des signes au-dessus des 4 premiers caractères en partant du bas de la 3e ligne ?
Dans quel sens est-ce écrit ? Edouard Paul Emile Blanda ou Blanda Edouard Paul Emile ?
Lit-on les lignes de haut en bas ? Désolée, j'ignore tout du japonais...

Merci encore pour votre gentillesse.

Goma
18/02/2015, 01h07
Je repond a vos questions:
-En effet, il s'agit bien des signes au-dessus des 4 premiers caracteres en partant du bas de la 3eme ligne.
-Sur ce document, ca se lit de droite a gauche et de haut en bas.
-Blanda Edouard Paul Emile

Pour votre culture generale, le japonais au travail ou dans la communication courante s'ecrit comme le Francais, de gauche a droite, et par lignes horizontales. Dans les journaux ou textes plus ou moins officiels, ca s'ecrit de droite a gauche et en lignes verticales.

JM
18/02/2015, 08h20
En image ça donne ça:

http://www.lejapon.org/forum/attachment.php?attachmentid=3923&stc=1

Flo
18/02/2015, 09h16
Merci encore à tous les deux.

rasen
18/02/2015, 15h10
Et en cas de besoin pour un copier/coller par exemple
ブランダー Blanda
エドアール Edouard
ポール Paul
エミール Emile

Sur ce document, le noms et les prénoms sont séparés par une virgule [、]

Par contre, petite question aux érudits du site. A plusieurs endroits du document on voit le katakana ヲ, ou bien d'autres (ノ、タル、ス、ニ、セシム、・・・), mais pas de hiragana. Est-ce la norme, sur ce genre de document, d'écrire ainsi ?

JM
18/02/2015, 19h30
Le katakana wo était utilisé dans les documents officiels avant la seconde guerre mondiale. Il ne l'est plus maintenant, je crois.

shibuyo
18/02/2015, 19h34
Il s'agit d'une distinction appelée "kyokujitsu sho" qui distingue les personnes pour leurs services rendus de l'état. Elle compte 8 degrés et le certificat mentionne le 5 ème dégré. Elle est toujours remise par l'Empereur en personne. Il semble que ton aïeul ait été colonel dans l'armée de terre française. Pour info voici la page Wikipedia. (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%AD%E6%97%A5%E7%AB%A0)

Flo
18/02/2015, 21h20
Merci pour ces précisions. Etrange pour son grade. Il n'était que capitaine l'année précédente à sa remise de Légion d'Honneur.
La traduction officielle qui l'accompagne n'indique pas de grade. Elle a en titre "Yoshi-Hito", est-ce "traduction" ?