Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Décoration militaire, transcription nom
Bonjour,
Dans le cadre de mes recherches généalogiques, mon ancêtre a reçu la décoration suivante.
J'ai la traduction officielle mais je souhaiterais savoir quels signes correspondent à son nom (Edouard Paul Emile Blanda), ainsi ce que contient le carré rouge central. Toute information sur cette décoration est également la bienvenue.
Avec mes remerciements pour votre aide.
http://www.lejapon.org/forum/attachment.php?attachmentid=3922&stc=1
Le nom est écrit verticalement sur la 3ème ligne en comptant à partir de la droite.
Le gros sceau central est le sceau officiel du Japon:
http://www.worldheritage.org/articles/State_Seal_of_Japan
A gauche du sceau, il y a la date: 12ème jour du 9ème mois de l'ère Taishô ( 12 septembre 1920).
Merci pour votre réponse.
S'agit-il bien des signes au-dessus des 4 premiers caractères en partant du bas de la 3e ligne ?
Dans quel sens est-ce écrit ? Edouard Paul Emile Blanda ou Blanda Edouard Paul Emile ?
Lit-on les lignes de haut en bas ? Désolée, j'ignore tout du japonais...
Merci encore pour votre gentillesse.
Je repond a vos questions:
-En effet, il s'agit bien des signes au-dessus des 4 premiers caracteres en partant du bas de la 3eme ligne.
-Sur ce document, ca se lit de droite a gauche et de haut en bas.
-Blanda Edouard Paul Emile
Pour votre culture generale, le japonais au travail ou dans la communication courante s'ecrit comme le Francais, de gauche a droite, et par lignes horizontales. Dans les journaux ou textes plus ou moins officiels, ca s'ecrit de droite a gauche et en lignes verticales.
En image ça donne ça:
http://www.lejapon.org/forum/attachment.php?attachmentid=3923&stc=1
Merci encore à tous les deux.
Et en cas de besoin pour un copier/coller par exemple
ブランダー Blanda
エドアール Edouard
ポール Paul
エミール Emile
Sur ce document, le noms et les prénoms sont séparés par une virgule [、]
Par contre, petite question aux érudits du site. A plusieurs endroits du document on voit le katakana ヲ, ou bien d'autres (ノ、タル、ス、ニ、セシム、・・・), mais pas de hiragana. Est-ce la norme, sur ce genre de document, d'écrire ainsi ?
Le katakana wo était utilisé dans les documents officiels avant la seconde guerre mondiale. Il ne l'est plus maintenant, je crois.
Il s'agit d'une distinction appelée "kyokujitsu sho" qui distingue les personnes pour leurs services rendus de l'état. Elle compte 8 degrés et le certificat mentionne le 5 ème dégré. Elle est toujours remise par l'Empereur en personne. Il semble que ton aïeul ait été colonel dans l'armée de terre française. Pour info voici la page Wikipedia. (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%AD%E6%97%A5%E7%AB%A0)
Merci pour ces précisions. Etrange pour son grade. Il n'était que capitaine l'année précédente à sa remise de Légion d'Honneur.
La traduction officielle qui l'accompagne n'indique pas de grade. Elle a en titre "Yoshi-Hito", est-ce "traduction" ?
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés