PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ce message (merci d'avance)



bamboo441
05/01/2015, 16h26
http://www.lejapon.org/forum/attachment.php?attachmentid=3833&stc=1
Merci beaucoup et bonne journée à tous

asagiri
05/01/2015, 16h41
Bonjour
le 1 est une des manières d'écrire Samourai
ce qui est intéressant dans cette manière est que l'on voit à gauche le kanji de ninben c'est aussi une clé ninben =personne et le kanji de droite c'est Otera le Temple(Boudhiste)
ça veut tout dire
le 2 c'est ki le souffle ,l'esprit
le 3 je vais regarder dans mon dictionnaire
comme je ne suis pas sûr de la clé du 3ème
d'ou vient ce texte ?

bamboo441
05/01/2015, 17h00
Merci beaucoup, c'est très gentil

C'est un message en mémoire à un défunt prenommé alexandre

motode
05/01/2015, 18h59
samurai katagi c'est "l'esprit du samurai"

asagiri
06/01/2015, 12h17
Bonjour
pourquoi pas Samourai no tamashii ou Samourai damashii
Bonjour
pourquoi pas Samourai no tamashii ou Samourai damashii
je voudrais comprendre avec jwpce cela me donne kishitsu
bon le 1er le 2ème c'est facile ,mais le 3ème j'ai shitsu (qualité)
ha en effet ,il y a les 2 katagi et shitsu
devrait on dire alors Samourai gatagi ,sachant que normalement 2 kanji ensemble le k tombe au profit du son g
comme yamato et tamashii ,devient Yamatodamashii :)

JM
06/01/2015, 15h46
devrait on dire alors Samourai gatagi ,sachant que normalement 2 kanji ensemble le k tombe au profit du son g
comme yamato et tamashii ,devient Yamatodamashii

Tu fais référence à ce qu'on appelle le rendaku qui consiste à sonoriser un son qui ne l'est pas (ka --> ga, ke --> ge, etc..) mais il y a des règles dont celle dite Loi de Lyman qui précise certains cas où cette sonorisation n'est pas possible. c'est le cas quand dans le second mot, il y a déjà un son sonorisé, quel que soit sa position.
Dans notre exemple, il y a le "gi" de katagi donc on doit dire "samurai katagi".

Autres exemples:
On dit hitoritabi et non hitoridabi (à cause du bi à la fin)
On dit yamakaji et non pas yamagaji (à cause du ji à la fin).
Plus d'explications sur le rendaku sur wikipedia: http://fr.wikipedia.org/wiki/Rendaku

asagiri
06/01/2015, 16h16
re bonjour

なるほど ! merci JM pour l'explication , ha les lois ! sur l'autoroute piègé par la loi de Murphy ,et perdu dans la traduction c'est la loi de Lyman qui surgit :eek:

bamboo441
07/01/2015, 20h12
Je tenais à vous remercier, merci beaucoup