PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Traduction de tweets



aizen59
22/11/2014, 18h54
Bonsoir a tous !


Voila je m'entraine actuellement a traduire des tweets de temps en temps sur mon temps libre histoire de m'ameliorer.


Voici 3 tweets que j'essaye de traduire (je laisse mon resultat).


J'aimerais vos conseils car une fois que les phrases sont longues, je suis completement perdu... ca me perturbe et j'en perds mes moyens.

Voici le contenu :



[高橋]今日も前回の続きのようなお話です。
本開発は紆余曲折ありましたが、結果としてでき上がった(完成まではもうちょっとです)Xenoblade Xは当初目指したSci-Fi世界を構築しつつ(つづく)


[高橋](つづき)シームレスのオープンワールド化やオンラインプレイなど、幾つかのゲーム的なチャレンジも実現で きたのではないかと思っています。(つづく)


[高橋](つづき)先日のNintendo Directで岩田社長にご紹介いただいた通り相当広い世界になってしまいましたが、ユーザーの皆さんには じっくり探索していただければ嬉しいです。


[Takahashi] Aujourd'hui, je vais poursuivre le sujet de la derniere fois.


Il y a eu des difficultes lors du developpement (encore un peu de temps avant qu'il ne soit completement termine), mais en definitive, le Xenoblade X acheve aujourd'hui, notamment sur le monde oriente science-fiction que l'on voulait atteindre, sur le changement de la fluidite du monde ouvert, le multiplayer (etc), elements que l'on peut trouver dans d'autres jeux, ont, je pense, ete accomplis.


L'autre jour, comme vous l'avez probablement constate lors de la presentation faite par Mr Iwata lors du Nintendo Direct, la taille du monde est devenue immense mais cela me ferait plaisir que les joueurs prennent leur temps pour l'explorer.


前回 (ぜんかい)- Fois precedente
紆余曲折 (うよきょくせつ)- Peripeties
でき上がった - Etre fini, acheve
当初(とうしょう)- Au debut, commencement
目指す(めざす)- Chercher a atteindre, viser a
完成 (かんせい) - Accomplissement
構築する(こうちく)- Architecturer, structurer
シームレスのオープンワールド化 - Monde ouvert fluide
オンラインプレイ - Jeu en ligne
実現(じつげん)- realiser, accomplir
先日(さくじつ)- L'autre jour
探索(たんさく)- Rechercher, Explorer


Voila ce que j'ai reussi a faire apres avoir bucher comme il faut car beaucoup de mots que je ne connaissais pas. Je tiens aussi a eviter une traduction trop "mot par mot" et je sais pas pourquoi, j'ai pas l'impression d'avoir reussi.


Le "しつつ" m'a pose probleme et a part "nagara" je vois pas d'autres points de grammaire correspondant.


Et la partie :


"結果としてでき上がった(完成まではもうちょっとです)XenobladeXは当初目指したS ci-Fi世界を構築しつつ(つづく)


[高橋](つづき)シームレスのオープンワールド化やオンラインプレイなど、幾つかのゲーム的なチャレンジも実現で きたのではないかと思っています。(つづく)"


est celle qui m'a rendu dingue. Je sais pas si apres le "しつつ" y'a un ",". Quoi est connecte a quoi etc... je fini par m'embrouiller et ne plus savoir a partir d'ou je dois commencer la traduction.


Bref ca me fait un bon exercice mais je pense que j'ai besoin de travailler davantage.


Si quelqu'un veut bien m'aider et apporter des precisions, details etc, je suis preneur.


Merci !