PDA

Afficher la version complète : les "conditionnelles en japonais:tara, nara, ba et to



neptune75
14/11/2014, 17h39
Bonsoir

quelqu'un pourrait-il m'expliquer les nuances d'utilisation entre ces formes?
svp merci

Gunjo
28/05/2015, 14h44
- 【-たら】 est un conditionnel qui peut être traduit par "quand" ou "si", il est assez "neutre" et peut exprimer une supposition, si tu sais pas lequel utiliser, utilise celui ci. Par contre à l'écrit il peut être moins formel que 【-えば】.

ちょっと安くしてくれたら、買うよ。 = Si tu me le fais pour moins cher, je l'acheterai.

- 【-えば】 est un conditionnel pour exprimer une hypothèse, souvent confondu avec 【-たら】. Dans certains cas ils peuvent être interchangeable, et dans ces cas là, la nuance se fait sur la formalité de la phrase.
雨が降れば傘をさす。 = Si il pleut je prendrai un parapluie. (la pluie est une hypothèse)

- 【と】 est utilisé pour exprimer une condition logique et automatique, quand on fait ci, ça s'enclanche automatiquement par exemple. Il se traduit généralement par "si", mais peut se traduire aussi par "quand" (dans le sens whenever).

ボタンを押すと、出てくるよ。 = Si tu appuie sur le bouton, ça sort. / Quand tu appuie sur le bouton, ça sort.

- 【なら】 est une condition qui est un peu spéciale, on l'utilise seulement quand on a récolté un minimum d'information auparavant, je saurais pas très bien l'expliquer donc je vais te donner plusieurs exemples. Il peut se traduire par "dans ce cas", "si c'est vrai...", "alors...".

A : 今年日本に行く予定です。おすすめの場所ありますか。 = Je prevois d'aller au Japon cette annee, tu as des endroits a me conseiller?
B : 日本に行く(の)なら、東京がいいですよ! = Si tu vas au Japon, tokyo est genial!

A : 食べたいなあ! : J'ai faimmmm!
B : なら食べろよ! : Alors mange!

Arty
11/06/2015, 15h35
Bonjour,
Je rebondis sur le sujet,

Je suis en train (http://www.lejapon.org/forum/forums/37-Transports-au-Japon?prefixid=32) d'étudier la façon d'exprimer une conditionnelle (1) et la façon d'exprimer une action future(2):

(1) Si j'étais riche je voyagerais.
On doit utiliser la forme neutre passée en -ta et rajouter -ra
okane ga attara ryokoshimasu.
(2) Quand je serai riche je voyagerai.
On doit utiliser la forme en -ta et rajouter -ra
okane ga attara ryokoshimasu ?

Je ne comprends pas très bien la différence entre les deux formes, ie quelle forme dois-je utiliser et comment

margouyab26
11/06/2015, 16h56
Gunjo :
Très bon résumé des différentes nuances.

Personnellement,と je le traduis souvent en lorsque.

Arty :

Il n'y a pas du temps futur au Japon.
Pour exprimer une action future, on utilise le présent ou, comme c'est le cas ici, le conditionnel présent.

Arty
11/06/2015, 21h37
Gunjo :

Arty :

Il n'y a pas du temps futur au Japon.
Pour exprimer une action future, on utilise le présent ou, comme c'est le cas ici, le conditionnel présent.

Nan mais je sais qu'il n'y a pas de temps futur à proprement parler, mais on peut exprimer une "conditionnelle temporelle" du type "quand les examens seront finis je mangerai une glace".
Et dans ce cas là on utilise une forme en -tara mais est-ce la même que celle pour exprimer une condition ?

margouyab26
12/06/2015, 19h41
Oui c'est la même. On considère, en quelque sorte, au Japon, le futur comme un non acquis donc un conditionnel.

C'est pour cela que le conditionnel japonais peut souvent être traduit par un futur en français. Comme bien souvent cela dépend du contexte.