PDA

Afficher la version complète : pronom あたし (atashi)



guico33
14/10/2014, 18h12
Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il me donner des précisions sur les éventuelles connotations du pronom personnel atashi ? Je sais qu'il n'est utilisé que par les femmes, qu'il est moins formel que watashi dont il est la contraction. En revanche, mon professeur de japonais (une femme en l’occurrence) m'a répondu qu'il présentait une connotation familière, voire vulgaire, et qu'il fallait donc éviter de l'utiliser. Qu'en pensez-vous ? Comment le situez-vous par rapport à boku par exemple ?

Merci.

margouyab26
14/10/2014, 23h04
あたし est l'équivalent féminin de ぼく. Les deux sont du langage familier. Les hommes ayant un peu plus le biais à être vulgaire utilise plus facilement boku que les filles elles utilisent atashi.

Cependant la langue japonaise étant une langue tout en sous entendu apprécie peu les pronoms personnels d'où l'aspect presque vulgaire de l'emploi répété de atashi ou boku.
On utilisera plutôt le contexte ou l'ellipse pour s'exprimer sur soi.

icebreak
15/10/2014, 02h34
Gné ? Depuis quand Boku c'est vulgaire.
Ore clairement mais Boku que nenni.
Pareil pour atashi, c'est informel et familier certes mais nullement vulgaire.

Boku et Atashi peuvent s'employer en entreprise entre collègues.
Ore aussi mais faut faire plus attention à son emploi.

Iriakun
15/10/2014, 04h06
Tout pareil qu'icebreak a 200% et a titre personnel, "ore" n'est jamais rentre dans mon japonais, je le trouve deplace, vulgaire, pedant limite...

margouyab26
15/10/2014, 07h13
Tout à fait ils sont plus familiers que vulgaires. Cependant leur sur emploi peut l'être.
Tout dépend évidemment du ressenti des interlocuteurs.

Guico33 : quel est l'âge de ta prof ? Ce peut être une histoire de génération.

guico33
15/10/2014, 08h23
Merci pour vos réponses, j'avoue avoir aussi été étonné quand j'ai entendu ça.


Guico33 : quel est l'âge de ta prof ? Ce peut être une histoire de génération.

Je me suis dis la même chose. Ma prof' est une japonaise native d'une soixantaine d'années je dirais, ce qui explique peut-être son ressenti.

skydiver
15/10/2014, 11h12
Peu importe l'âge, "boku" n'a aucune connotation vulgaire pour les Japonais. C'est simplement familier.

guico33
15/10/2014, 11h25
Peu importe l'âge, "boku" n'a aucune connotation vulgaire pour les Japonais. C'est simplement familier.

Ma question portait sur atashi. Je me demandais justement si c'était l'équivalent féminin de boku, ou si des nuances existaient.
Quoi qu'il en soit, les précédentes réponses ont suffit à lever mon interrogation.

fengrim
15/10/2014, 14h59
Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il me donner des précisions sur les éventuelles connotations du pronom personnel atashi ? Je sais qu'il n'est utilisé que par les femmes, qu'il est moins formel que watashi dont il est la contraction. En revanche, mon professeur de japonais (une femme en l’occurrence) m'a répondu qu'il présentait une connotation familière, voire vulgaire, et qu'il fallait donc éviter de l'utiliser. Qu'en pensez-vous ? Comment le situez-vous par rapport à boku par exemple ?

Merci.

Quand ta prof dit vulgaire, elle doit très certainement penser à 失礼. Il faut entendre "déplacé" et non pas "grossier".

Il en va de même pour 俺、僕 ou あたし. Pour reprendre ces 3 là en exemple, en plus de partager un sens commun qui est le "je" français. Ils vont annoncer un ou plusieurs traits de caractère.

俺 : Homme ayant confiance en lui.
僕 : Homme reservé.
あたし : Pas de signification particulière, un peu garçon manqué sur les bords.

Dans un contexte professionnel:
Je rejoins Icebreak pour le 俺. C'est un manque de respect ouvert de souligner que tu as confiance en tes capacités devant un client ou ton supérieur.

- Premièrement parce qu'il s'en cogne.
- Et deuxièmement, ta personnalité tu la laisse au placard quand tu vas bosser. t'es juste un shain numéroté.

Ensuite il y a un esprit de neutralité important à saisir.
A Tokyo c'est costume sombre et chemise blanche, l'employé model c'est celui qui sort du moule et qui reste bien tranquille. Et cela passe également par le langage, 私 pour tout le monde.

Hors de question de se distinguer de quelque manière que ce soit, Oralement ou vestimentairement parlant.


En dehors du taff:
Quand tu t'adresses à un ainé qui n'est pas un proche, tu peux également appliquer les règles de neutralité inscrites plus haut. Même si lui te répondra en タメ口。

Quand tu t'adresses à un inconnu, tu fais la même sauf que l'inconnu en question te répondra en teinei, parce qu'il te connait pas non plus et ne s'estime pas supérieur à toi de par son age.

Avec des potes aucune restriction, tu peux y aller franco. A base de めちゃー de ちょうou de やばい dans tous les sens.


D'une manière générale:
Pour hiérarchiser par degré voilà comment je placerai les choses.

1- Le formel ou l'équivalent du vouvoiement: 私 / わたくし

2- Le familier ou l'équivalent du tutoiement : 俺、僕、 わい、あし、あたし、

3- Le ton supérieur, quand tu parles à un mouflet, kouhai, élève, disciple... ( tu ne peux pas l'exprimer avec la première personne du singulier mais plus avec la deuxième ): 君

4- être grossier : Comme le 3- s'applique à la deuxième/troisième personne du singulier/pluriel :あんた、てめ、貴様。。。

Si tu dois retenir une seule chose, c'est qu'il est très difficile de répondre avec précision à ta question initiale sans le contexte et sans savoir à qui tu t'adresses.

Le japonais serait bien plus simple si ses mots n'avaient qu'une seule connotation peu importe la situation. Ce qui me forcerait également de revoir à la baisse la tarification de certains services d'interprétariat.

guico33
15/10/2014, 17h37
Merci pour cette explication.