PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr requête sur 3 mots



neptune75
06/10/2014, 00h33
Bonjour
je souhaiterais connaître la traduction de l'expression suivante

otoko domo wa hatarakizakari no nenrei? (j'ai vu "prime of age" pour hatarakizakari mais je ne comprends pas en français)

En espérant une réponse

merci par avance

rasen
06/10/2014, 12h39
L'expression française équivalente est : "dans la fleur de l'âge (http://fr.wiktionary.org/wiki/fleur_de_l%E2%80%99%C3%A2ge)".

neptune75
06/10/2014, 15h13
mais nenrei veut aussi dire âge dans le dico..

margouyab26
06/10/2014, 22h13
Je traduirais ceci en : Les hommes sont en pleine fleur de l'âge.

La répétition d'un terme sur l'âge me semble indiquer une insistance. Littéralement : les hommes sont dans l'âge où ils sont en âge de travailler.

neptune75
07/10/2014, 05h27
J'ai lu que le "domo" dans ce contexte était méprisant(ces mots sont prononcés par une fille)

dans ce contexte nenrei peut-il être traduit par "période"?
pourrait-on dire:" les pauvres mecs sont en pleine période de fleur de l'âge"?

rasen
07/10/2014, 10h17
J'ai lu que le "domo" dans ce contexte était méprisant(ces mots sont prononcés par une fille)

En se référant au dictionnaire en ligne de Jim Breen
共 【ども】 (suf) (1) (hum) first-person plural (or singular); (2) (derog) second or third person plural (implies speaker is of higher status than those referred to); (P)

Donc une différence "hiérarchique" mais pas forcément de mépris.
Là encore, pas facile d'être précis sur quelques mots sortis de leur contexte.


dans ce contexte nenrei peut-il être traduit par "période"?
pourrait-on dire:" les pauvres mecs sont en pleine période de fleur de l'âge"?

Il ne faut pas chercher à traduire absolument tous les mots. En français, "en pleine période de fleur de l'âge" ne fait pas beaucoup de sens. On utilisera simplement l'expression "être dans la fleur de l'âge".
Donc 働き盛りの年齢⇒dans la fleur de l'âge.
年齢 c'est l'âge, la notion de période est dans 働き盛り. Donc un âge que l'on peut situer dans la période appelée "fleur de l'âge".

margouyab26
07/10/2014, 12h57
Il est vrai que sans le contexte difficile d'en faire une traduction fidèle.
Hors contexte particulier, je reste sur ma première idée de traduction : les hommes sont en pleine fleur de l'âge.

neptune75
07/10/2014, 16h52
Merci.
Où puis-je consulter le dico de Jim Breen? Est-ce bien ce lien:http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C

C'est le dico "internet"de référence?

rasen
08/10/2014, 12h49
Merci.
Où puis-je consulter le dico de Jim Breen? Est-ce bien ce lien:http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C

C'est juste.


C'est le dico "internet"de référence?

Je ne sais pas si c'est LA référence, mais c'est en tous cas la mienne.